×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 7.13

Cantique 7.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 7.13  (7.14) Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens : Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 7.13  Au petit matin nous irons aux vignobles,
Voir si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre,
Si les grenadiers fleurissent.
Là je te donnerai ma tendresse.

Nouvelle Bible Segond

Cantique 7.13  (7:14) Les mandragores exhalent leur senteur ; à nos portes sont tous les fruits exquis, les nouveaux comme les anciens ; mon bien–aimé, je les ai réservés pour toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7.13  Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.

Segond 21

Cantique 7.13  Dès le matin nous irons aux vignes pour voir si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 7.13  et nous nous lèverons au matin, de bonne heure,
pour aller dans les vignes,
pour voir si elles sont en fleur et si leurs bourgeons sont ouverts,
si déjà sont sorties les fleurs des grenadiers.
Là-bas, je te ferai le don de mon amour.

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 7.13  de bonne heure, aux vignes,
allons voir si le cep bourgeonne,
si le bouton s’ouvre,
si les grenadiers fleurissent.
Là je te donnerai mes caresses .

Bible de Jérusalem

Cantique 7.13  dès le matin nous irons aux vignobles. Nous verrons si la vigne bourgeonne, si ses pampres fleurissent, si les grenadiers sont en fleur. Alors je te ferai le don de mes amours.

Bible Annotée

Cantique 7.13  Les mandragores répandent leur parfum, et [nous avons] à nos portes toute sorte de fruits excellents, des nouveaux et aussi des anciens ; mon bien-aimé, je les ai réservés pour toi !

John Nelson Darby

Cantique 7.13  Les mandragores donnent leur parfum ; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi !

David Martin

Cantique 7.13  Les mandragores jettent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux, et des fruits gardés, que je t’ai conservés, ô mon bien-aimé.

Osterwald

Cantique 7.13  Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t’ai gardés, ô mon bien-aimé !

Auguste Crampon

Cantique 7.13  Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les bourgeons se sont ouverts, si les grenadiers sont en fleurs ; là je te donnerai mon amour.

Lemaistre de Sacy

Cantique 7.13  Les mandragores ont répandu leur odeur : nous avons toutes sortes de fruits à nos portes. Je vous ai gardé, ô mon bien-aimé ! les nouveaux et les anciens.

André Chouraqui

Cantique 7.13  Matinaux aux vignobles, nous verrons si la vigne fleurit, s’ouvre le bouton, étincellent les grenadiers. Là, je te donnerai mes étreintes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 7.13  (7.12) נַשְׁכִּ֨ימָה֙ לַכְּרָמִ֔ים נִרְאֶ֞ה אִם פָּֽרְחָ֤ה הַגֶּ֨פֶן֙ פִּתַּ֣ח הַסְּמָדַ֔ר הֵנֵ֖צוּ הָרִמֹּונִ֑ים שָׁ֛ם אֶתֵּ֥ן אֶת־דֹּדַ֖י לָֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 7.13  There the mandrakes give forth their fragrance, and the rarest fruits are at our doors, the new as well as old, for I have stored them up for you, my lover."