×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 7.12

Cantique 7.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 7.12  (7.13) Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 7.12  Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs,
Passons les nuits dans les villages !

Nouvelle Bible Segond

Cantique 7.12  (7:13) Au petit matin nous irons dans les vignes, voir si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mes caresses.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7.12  Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages !

Segond 21

Cantique 7.12  Viens, mon bien-aimé, sortons dans la campagne pour passer la nuit au village !

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 7.12  Viens donc, mon bien-aimé, sortons dans la campagne.
Nous passerons la nuit au milieu des hameaux,

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 7.12  Viens , mon chéri ; sortons à la campagne ;
passons la nuit au Village ;

Bible de Jérusalem

Cantique 7.12  Viens, mon bien-aimé, allons aux champs ! Nous passerons la nuit dans les villages,

Bible Annotée

Cantique 7.12  Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les fleurs s’ouvrent, si les grenadiers fleurissent. Là, je te donnerai mon amour.

John Nelson Darby

Cantique 7.12  Nous nous lèverons dès le matin, pour aller aux vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent : là je te donnerai mes amours.

David Martin

Cantique 7.12  Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; là je te donnerai mes amours.

Osterwald

Cantique 7.12  Levons-nous le matin pour aller aux vignes ; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; c’est là que je te donnerai mes amours.

Auguste Crampon

Cantique 7.12  Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les villages.

Lemaistre de Sacy

Cantique 7.12  Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes : voyons si la vigne a fleuri ; si les fleurs produisent des fruits ; si les pommes de grenade sont en fleur : c’est là que je vous offrirai mes mamelles.

André Chouraqui

Cantique 7.12  Va, mon amant, sortons au champ, nuitons dans les villages !

Zadoc Kahn

Cantique 7.12  De bon matin, nous irons dans les vignes, nous verrons si les ceps fleurissent, si les bourgeons ont éclaté, si les grenades sont en fleurs. Là je te prodiguerai mes caresses.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 7.12  (7.11) לְכָ֤ה דֹודִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 7.12  Let us get up early and go out to the vineyards. Let us see whether the vines have budded, whether the blossoms have opened, and whether the pomegranates are in flower. And there I will give you my love.