Cantique 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 7.11 (LSG) | Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 7.11 (NEG) | Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi. | 
| Segond 21 (2007) | Cantique 7.11 (S21) | Je suis à mon bien-aimé et son désir se porte vers moi. | 
| Louis Segond + Strong | Cantique 7.11 (LSGSN) | Viens , mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages ! | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Cantique 7.11 (BAN) | Viens, mon bien-aimé, nous sortirons dans la campagne, nous passerons la nuit au milieu des plantes de henné. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 7.11 (SAC) | Venez, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages. | 
| David Martin (1744) | Cantique 7.11 (MAR) | Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages. | 
| Ostervald (1811) | Cantique 7.11 (OST) | Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 7.11 (CAH) | Je suis à mon bien aimé, et sur moi est son affection. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 7.11 (GBT) | L’ÉPOUSE Je suis à mon bien-aimé, et son cœur est tourné vers moi. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 7.11 (PGR) | Je suis à mon bien-aimé, et l’objet de ses désirs. | 
| Lausanne (1872) | Cantique 7.11 (LAU) | Je suis à mon bien-aimé, et son désir se rapporte à moi. | 
| Darby (1885) | Cantique 7.11 (DBY) | -Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 7.11 (TAN) | Je suis à mon bien-aimé, et lui, il est épris de moi. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 7.11 (VIG) | L’EPOUSE. Je suis à mon bien-aimé, et son cœur se tourne vers moi. | 
| Fillion (1904) | Cantique 7.11 (FIL) | Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages. | 
| Auguste Crampon (1923) | Cantique 7.11 (CRA) | Je suis à mon bien-aimé, et c’est vers moi qu’il porte ses désirs. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 7.11 (BPC) | Allons, mon bien-aimé, sortons à la campagne, - passons la nuit dans les vergers. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 7.11 (AMI) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; et son cœur se tourne vers moi. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Cantique 7.11 (LXX) | ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ. | 
| Vulgate (1592) | Cantique 7.11 (VUL) | ego dilecto meo et ad me conversio eius | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 7.11 (SWA) | Njoo, mpendwa wangu, twende mashambani, Tufanye maskani katika vijiji. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 7.11 (BHS) | (7.10) אֲנִ֣י לְדֹודִ֔י וְעָלַ֖י תְּשׁוּקָתֹֽו׃ ס |