×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 7.1

Cantique 7.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 7.1  (7.2) Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Œuvre des mains d’un artiste.

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 7.1  — Reviens, reviens, Sulamite !
Reviens, reviens, afin que nous te contemplions.
— Qu’avez-vous à contempler la Sulamite
Comme une danse de deux troupes ?

Nouvelle Bible Segond

Cantique 7.1  (7:2) Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de noble ! Les contours de tes cuisses sont comme des colliers, œuvre des mains d’un artiste.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7.1  Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. La Sulamithe Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ? Les filles de Jérusalem

Segond 21

Cantique 7.1  Reviens, reviens, Sulamite ! Reviens, reviens afin que nous puissions te regarder ! Qu’avez-vous à regarder la Sulamite comme la danse de deux camps ? Le jeune homme

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 7.1  « Reviens, reviens, ô Sulamite !
Reviens, reviens, que nous puissions te contempler. »« Pourquoi voulez-vous voir la Sulamite
dansant comme en un double chœur ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 7.1  « Reviens, reviens, Sulamite !
Reviens, reviens, que nous te contemplions ! »
— Comment contemplerez-vous la Sulamite ?
— Comme en une contredanse !

Bible de Jérusalem

Cantique 7.1  Reviens, reviens, Sulamite ; reviens, reviens, que nous te regardions ! Pourquoi regardez-vous la Sulamite, dansant comme en un double chœur ?

Bible Annotée

Cantique 7.1  Que tes pas sont gracieux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des colliers, œuvre de mains d’artiste.

John Nelson Darby

Cantique 7.1  Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d’un artiste.

David Martin

Cantique 7.1  Fille de Prince, combien sont belles tes démarches, avec [ta] chaussure ! Le tour de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d’un excellent ouvrier.

Osterwald

Cantique 7.1  Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure ! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d’un excellent ouvrier.

Auguste Crampon

Cantique 7.1  Reviens, reviens, Sulamite ? Reviens, reviens, afin que nous te regardions. L’époux. Pourquoi regardez-vous la Sulamite, comme une danse de Machanaïm. Le chœur.

Lemaistre de Sacy

Cantique 7.1  L’époux. Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon des chœurs de musique dans un camp d’armée ? Que vos démarches sont belles, ô fille du prince ! par l’agrément de votre chaussure ! Les jointures de vos hanches sont comme des colliers travaillés par la main d’un excellent ouvrier.

André Chouraqui

Cantique 7.1  Retourne, retourne, la Shoulamit ! Retourne, retourne, nous te contemplerons ! Que contemplez-vous en Shoulamit ? Comme la ronde des deux camps.

Zadoc Kahn

Cantique 7.1  Que tes pas sont ravissants dans tes brodequins, fille de noble race ! Les contours de tes hanches sont comme des colliers, oeuvre d’une main d’artiste.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 7.1  (6.13) שׁ֤וּבִי שׁ֨וּבִי֙ הַשּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְנֶחֱזֶה־בָּ֑ךְ מַֽה־תֶּחֱזוּ֙ בַּשּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּמְחֹלַ֖ת הַֽמַּחֲנָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 7.1  [Young Man: "How beautiful are your sandaled feet, O queenly maiden. Your rounded thighs are like jewels, the work of a skilled craftsman.