×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 6.2

Cantique 6.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 6.2  Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d’aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 6.2  — Mon bien-aimé est descendu à son jardin,
Au parterre d’aromates,
Pour faire paître (son troupeau) dans les jardins,
Et pour cueillir des lis.

Nouvelle Bible Segond

Cantique 6.2  Mon bien–aimé est descendu à son jardin, au parterre d’essences odoriférantes, pour paître dans les jardins et pour cueillir des lis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 6.2  Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d’aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.

Segond 21

Cantique 6.2  Mon bien-aimé est descendu à son jardin, au parterre d’aromates, pour prendre soin de son troupeau dans les jardins et pour cueillir des lis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 6.2  « Mon bien-aimé est descendu dans son jardin,
vers ses parterres d’aromates,
pour faire paître son troupeau
et pour cueillir des lis dans le jardin.

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 6.2  Mon chéri descend à son jardin,
aux parterres embaumés,
pour paître au jardin
et pour cueillir des lis .

Bible de Jérusalem

Cantique 6.2  Mon bien-aimé est descendu à son jardin, aux parterres embaumés, pour paître son troupeau dans les jardins, et pour cueillir des lis.

Bible Annotée

Cantique 6.2  Sulammith : Mon bien-aimé est descendu à son jardin, aux parterres d’aromates, pour se repaître dans les jardins et pour cueillir des lis.

John Nelson Darby

Cantique 6.2  Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres des aromates, pour paître dans les jardins et pour cueillir des lis.

David Martin

Cantique 6.2  Mon bien-aimé est descendu dans son verger, aux carreaux des drogues aromatiques, pour paître [son troupeau] dans les vergers, et cueillir du muguet.

Osterwald

Cantique 6.2  Mon bien-aimé est descendu dans son verger, au parterre des plantes aromatiques, pour paître son troupeau dans les vergers, et pour cueillir des lis.

Auguste Crampon

Cantique 6.2  Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres de baumiers, pour faire paître son troupeau dans les jardins, et pour cueillir des lis.

Lemaistre de Sacy

Cantique 6.2  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui se nourrit parmi les lis. L’époux.

André Chouraqui

Cantique 6.2  Mon amant est descendu dans son jardin, sur les terrasses d’aromates, pour pâturer dans les jardins, pour cueillir des lotus.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 6.2  דֹּודִי֙ יָרַ֣ד לְגַנֹּ֔ו לַעֲרוּגֹ֖ות הַבֹּ֑שֶׂם לִרְעֹות֙ בַּגַּנִּ֔ים וְלִלְקֹ֖ט שֹֽׁושַׁנִּֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 6.2  "He has gone down to his garden, to his spice beds, to graze and to gather the lilies.