×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 6.1

Cantique 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGCantique 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Cantique 6.1L’épouse. Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, dans le parterre des plantes aromatiques, pour se nourrir dans ses jardins, et pour y cueillir des lis.
David Martin - 1744 - MARCantique 6.1Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? De quel côté est allé ton bien-aimé, et nous le chercherons avec toi ?
Ostervald - 1811 - OSTCantique 6.1Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? De quel côté est allé ton bien-aimé ? Nous le chercherons avec toi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHCantique 6.1Où est allé ton bien aimé, ô la plus belle des femmes ? Vers quel endroit s’est tourné ton bien aimé, pour que nous le cherchions avec toi ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMCantique 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRCantique 6.1Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? où ton ami s’est-il dirigé ? Nous voulons le chercher avec toi. – –
Bible de Lausanne - 1872 - LAUCantique 6.1Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? De quel côté ton bien-aimé s’est-il tourné ? Nous le chercherons avec toi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTCantique 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYCantique 6.1Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes ? De quel côté ton bien-aimé s’est-il tourné ? et nous le chercherons avec toi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STACantique 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANCantique 6.1Les jeunes filles : Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? De quel côté ton bien-aimé s’est-il dirigé, que nous le cherchions avec toi ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKCantique 6.1Où est-il allé, ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes de quel côté s’est-il dirigé, ton bien-aimé ? Nous t’aiderons à le chercher.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGCantique 6.1LES FILLES DE JERUSALEM. Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? Où s’est retiré ton bien-aimé ? et nous le chercherons avec toi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILCantique 6.1Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, dans le parterre des plantes aromatiques, pour se nourrir dans les jardins et pour cueillir des lis.
Louis Segond - 1910 - LSGCantique 6.1Où est allé ton bien-aimé, Ô la plus belle des femmes ? De quel côté ton bien-aimé s’est-il dirigé ? Nous le chercherons avec toi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNCantique 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRACantique 6.1

Où est allé ton bien-aimé,
ô la plus belle des femmes ?
De quel côté ton bien-aimé s’est-il tourné,
pour que nous le cherchions avec toi ?

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCCantique 6.1Où est allé ton bien-aimé, - ô la plus belle des femmes ? Quelle direction a prise ton bien-aimé, - que nous le cherchions avec toi ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRICantique 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGCantique 6.1Où est allé ton bien-aimé, Ô la plus belle des femmes ? De quel côté ton bien-aimé s’est-il dirigé ? Nous le chercherons avec toi. La Sulamithe
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUCantique 6.1Où est allé ton amant, la belle parmi les femmes, où fait-il face, ton amant ? Nous le chercherons avec toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCCantique 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRECantique 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPCantique 6.1Où s’en est-il allé, ton aimé, - ô la plus belle des femmes - où s’est-il dirigé, ton aimé, pour que nous le cherchions avec toi? ELLE:
Segond 21 - 2007 - S21Cantique 6.1Où est allé ton bien-aimé, toi la plus belle des femmes ? De quel côté ton bien-aimé s’est-il dirigé ? Nous le chercherons avec toi. La jeune femme
King James en Français - 2016 - KJFCantique 6.1Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel côté est allé ton bien-aimé? Nous le chercherons avec toi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXCantique 6.1ποῦ ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφιδός σου ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ποῦ ἀπέβλεψεν ὁ ἀδελφιδός σου καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULCantique 6.1auo abiit dilectus tuus o pulcherrima mulierum quo declinavit dilectus tuus et quæremus eum tecum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSCantique 6.1אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דֹּודֵ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דֹודֵ֔ךְ וּנְבַקְשֶׁ֖נּוּ עִמָּֽךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTCantique 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !