×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 5.8

Cantique 5.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 5.8  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous ?… Que je suis malade d’amour. —

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 5.8  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous ?… Que je suis malade d’amour. Les filles de Jérusalem

Segond 21

Cantique 5.8  Je vous en supplie, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade d’amour. Les filles de Jérusalem

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 5.8  Ô filles de Jérusalem, oh, je vous en conjure :
si vous le rencontrez, mon bien-aimé,
annoncez-lui
que je suis malade d’amour ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 5.8  Je vous en conjure, filles de Jérusalem :
Si vous rencontrez mon chéri,
que lui expliquerez-vous ?
Que je suis malade d’amour !

Bible de Jérusalem

Cantique 5.8  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui déclarerez-vous ? Que je suis malade d’amour.

Bible Annotée

Cantique 5.8  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui annoncerez-vous ? Que je suis malade d’amour.

John Nelson Darby

Cantique 5.8  Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui diriez-vous ? Que je suis malade d’amour.

David Martin

Cantique 5.8  Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que vous lui rapportiez ; et quoi ? Que je me pâme d’amour.

Osterwald

Cantique 5.8  Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je languis d’amour.

Auguste Crampon

Cantique 5.8  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ?... Que je suis malade d’amour ! Le chœur.

Lemaistre de Sacy

Cantique 5.8  Je vous conjure, ô filles de Jérusalem ! si vous trouvez mon bien-aimé, de lui dire, que je languis d’amour. Les compagnes de l’épouse.

André Chouraqui

Cantique 5.8  Je vous adjure, filles de Ieroushalaîm, si vous trouvez mon amant, que lui rapporterez-vous ? Que je suis malade d’amour…

Zadoc Kahn

Cantique 5.8  Je vous en conjure, ô filles de Jérusalem : Si vous rencontrez mon bien-aimé, que lui direz-vous - Que je suis malade d’amour !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 5.8  הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנֹ֣ות יְרוּשָׁלִָ֑ם אִֽם־תִּמְצְאוּ֙ אֶת־דֹּודִ֔י מַה־תַּגִּ֣ידוּ לֹ֔ו שֶׁחֹולַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 5.8  "Make this promise to me, O women of Jerusalem! If you find my beloved one, tell him that I am sick with love." [Young Women of Jerusalem: