Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 5.7

Cantique 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 5.7 (LSG)Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée ; Ils m’ont enlevé mon voile, les gardes des murs.
Cantique 5.7 (NEG)Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée ; Ils m’ont enlevé mon voile, les gardes des murs.
Cantique 5.7 (S21)Ce sont les gardes qui font la ronde dans la ville qui m’ont trouvée. Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée, ils m’ont enlevé mon châle, les gardes des murailles.
Cantique 5.7 (LSGSN)Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; Ils m’ont frappée , ils m’ont blessée ; Ils m’ont enlevé mon voile, les gardes des murs.

Les Bibles d'étude

Cantique 5.7 (BAN)Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; ils m’ont frappée, ils m’ont blessée, ils m’ont enlevé ma mantille, les gardes des murs !

Les « autres versions »

Cantique 5.7 (SAC)Les gardes qui font la ronde par la ville, m’ont rencontrée : ils m’ont frappée et blessée. Ceux qui gardent les murailles, m’ont ôté mon manteau.
Cantique 5.7 (MAR)Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva, ils me battirent, ils me blessèrent ; les gardes des murailles m’ôtèrent mon voile de dessus moi.
Cantique 5.7 (OST)Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva ; ils me frappèrent, ils me blessèrent ; les gardes des murailles m’ôtèrent mon voile.
Cantique 5.7 (CAH)Ils m’ont rencontrée, les gardiens qui font le tour de la ville ; ils m’ont frappée, blessée ; ils m’ont enlevé mon voile de dessus moi, les gardiens des murailles.
Cantique 5.7 (GBT)Les gardes qui parcourent la ville m’ont rencontrée, ils m’ont frappée et m’ont blessée. Les gardiens des murailles m’ont ôté mon manteau.
Cantique 5.7 (PGR)Je fus trouvée par les gardes qui parcourent la ville ; ils me frappèrent et me meurtrirent ; ils m’ôtèrent mon voile les gardes des murs.
Cantique 5.7 (LAU)Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont trouvée ; ils m’ont frappée, ils m’ont blessée. Les gardes des murailles m’ont enlevé mon voile de dessus moi.
Cantique 5.7 (DBY)Les gardes qui font la ronde par la ville me trouvèrent ; ils me frappèrent, ils m’ont blessée ; les gardes des murailles m’ont ôté mon voile de dessus moi.
Cantique 5.7 (TAN)Les gardes qui font des rondes dans la ville me rencontrent, ils me frappent, me maltraitent ; les gardiens des remparts m’enlèvent ma mantille.
Cantique 5.7 (VIG)Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; ils m’ont frappée et ils m’ont blessée. Les gardes des murs m’ont enlevé mon manteau.
Cantique 5.7 (FIL)Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée; ils m’ont frappée et ils m’ont blessée. Les gardes des murs m’ont enlevé mon manteau.
Cantique 5.7 (CRA)Les gardes m’ont rencontrée,
ceux qui font la ronde dans la ville ;
ils m’ont frappée, ils m’ont meurtrie ;
Ils m’ont enlevé mon manteau,
ceux qui gardent la muraille.
Cantique 5.7 (BPC)J’ai rencontré les gardes qui font la ronde dans la ville : - ils m’ont frappée, ils m’ont blessée ; Ils m’ont enlevé mon voile, - les gardes des remparts !
Cantique 5.7 (AMI)Les gardes qui font la ronde par la ville m’ont rencontrée : ils m’ont frappée et blessée. Ceux qui gardent les murailles m’ont enlevé mon voile.

Langues étrangères

Cantique 5.7 (LXX)εὕροσάν με οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει ἐπάταξάν με ἐτραυμάτισάν με ἦραν τὸ θέριστρόν μου ἀπ’ ἐμοῦ φύλακες τῶν τειχέων.
Cantique 5.7 (VUL)invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem percusserunt me vulneraverunt me tulerunt pallium meum mihi custodes murorum
Cantique 5.7 (SWA)Walinzi wazungukao mjini waliniona, Wakanipiga na kunitia jeraha, Walinzi walindao kuta zake Wakaninyang’anya shela yangu.
Cantique 5.7 (BHS)מְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִי֙ מֵֽעָלַ֔י שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֹֽות׃