×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 5.5

Cantique 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGCantique 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Cantique 5.5Je me levai alors pour ouvrir à mon bien-aimé : mes mains étaient toutes dégouttantes de myrrhe, et mes doigts étaient pleins de la myrrhe la plus précieuse.
David Martin - 1744 - MARCantique 5.5Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe franche de mes doigts, sur les garnitures du verrou.
Ostervald - 1811 - OSTCantique 5.5Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe la plus pure de mes doigts, sur la poignée du verrou.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHCantique 5.5Je me suis levée, moi, pour ouvrir à mon bien aimé, et mes mains ont distillé la myrrhe, et mes doigts, la myrrhe la plus pure sur les poignées du verrou.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMCantique 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRCantique 5.5Je me levai pour ouvrir à mon bien-aimé, et mes mains furent trempées de myrrhe, et mes doigts, d’une myrrhe onctueuse, en se posant sur les poignées du verrou.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUCantique 5.5Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et mes mains ont distillé la myrrhe, et mes doigts, une myrrhe onctueuse sur les poignées du verrou.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTCantique 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYCantique 5.5Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, et de mes doigts, la myrrhe limpide, sur les poignées du verrou.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STACantique 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANCantique 5.5Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains dégouttait la myrrhe, de mes doigts la myrrhe liquide sur la poignée du verrou.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKCantique 5.5Je me lève pour ouvrir à mon bien-aimé; mes mains dégouttent de myrrhe, mes doigts laissent couler la myrrhe sur les poignées du verrou.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGCantique 5.5Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé ; (de) mes mains a dégoutté (distillaient) la myrrhe, et mes doigts étaient pleins de la myrrhe la plus précieuse (pure).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILCantique 5.5Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé; de mes mains a dégoutté la myrrhe, et mes doigts étaient pleins de la myrrhe la plus précieuse.
Louis Segond - 1910 - LSGCantique 5.5Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé ; Et de mes mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe répandue Sur la poignée du verrou.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNCantique 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRACantique 5.5Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé,
et de mes mains a dégoutté la myrrhe,
de mes doigts la myrrhe exquise,
sur la poignée du verrou.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCCantique 5.5Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé - et de mes mains a dégoutté la myrrhe, - de mes doigts la myrrhe exquise, sur le loquet de la serrure.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRICantique 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGCantique 5.5Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé ; Et de mes mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe s’est répandue Sur la poignée du verrou.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUCantique 5.5Je me lève moi-même pour ouvrir à mon amant. Mes mains dégoulinent de myrrhe, mes doigts de myrrhe ruisselante, sur les paumes du loquet.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCCantique 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRECantique 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPCantique 5.5D’un coup je me lève pour mon aimé: la myrrhe a dégoutté de mes mains, mes doigts se sont couverts de myrrhe sur les poignées du verrou.
Segond 21 - 2007 - S21Cantique 5.5J’ai commencé à ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a perlé la myrrhe, de mes doigts la myrrhe a coulé sur la poignée du verrou.
King James en Français - 2016 - KJFCantique 5.5Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe la plus pure de mes doigts, sur la poignée du verrou.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXCantique 5.5ἀνέστην ἐγὼ ἀνοῖξαι τῷ ἀδελφιδῷ μου χεῖρές μου ἔσταξαν σμύρναν δάκτυλοί μου σμύρναν πλήρη ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου.
La Vulgate - 1454 - VULCantique 5.5surrexi ut aperirem dilecto meo manus meae stillaverunt murra digiti mei pleni murra probatissima
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSCantique 5.5קַ֥מְתִּֽי אֲנִ֖י לִפְתֹּ֣חַ לְדֹודִ֑י וְיָדַ֣י נָֽטְפוּ־מֹ֗ור וְאֶצְבְּעֹתַי֙ מֹ֣ור עֹבֵ֔ר עַ֖ל כַּפֹּ֥ות הַמַּנְעֽוּל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTCantique 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !