×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 5.12

Cantique 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ses yeux sont comme les colombes qu’on voit auprès des ruisseaux, qui ont été comme lavées dans du lait, et qui se tiennent sur le bord d’un grand courant d’eaux.
MARSes yeux sont comme ceux des colombes sur les ruisseaux des eaux courantes, lavés dans du lait, et [comme] enchâssés dans des chatons d’[anneau.]
OSTSes yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruisseaux, lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons.
CAHSes yeux (sont) comme les yeux des colombes près des sources d’eau, baignées dans le lait, assises sur la plénitude.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRses yeux, comme ceux des colombes près des ruisseaux, baignés dans le lait, comme enchâssés à leur place,
LAUSes yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux d’eau, baignées dans le lait, se tenant au milieu de l’abondance.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYses yeux, comme des colombes près des ruisseaux d’eau, baignés dans le lait, bien enchâssés ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSes yeux sont comme des colombes au bord de ruisseaux d’eau, se baignant dans le lait, bien enchâssés.
ZAKSes yeux sont comme des colombes sur le bord des cours d’eau ; ils semblent baignés dans le lait, ils sont bien posés dans leur cadre.
VIGSes yeux sont comme des colombes qui reposent (qu’on voit) au bord des ruisseaux, qui ont été lavées dans le lait, et qui se tiennent près des grands cours d’eau (fleuves les plus abondants).
FILSes yeux sont comme des colombes qui reposent au bord des ruisseaux, qui ont été lavées dans le lait, et qui se tiennent près des grands cours d’eau.
LSGSes yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l’abondance.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASes yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux,
se baignant dans le lait,
posées sur les rives.
BPCSes yeux sont comme des colombes sur le bord des eaux, - qui, lavées dans le lait, se posent sur la rive.
JERSes yeux sont des colombes, au bord des cours d’eau se baignant dans le lait, posées au bord d’une vasque.
TRISes yeux sont des colombes, au bord des cours d’eau se baignant dans le lait, posées au bord d’une vasque.
NEGSes yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l’abondance.
CHUSes yeux, telle des palombes sur des ruisseaux d’eaux, baignent dans du lait, habitent en plénitude.
JDCSes yeux, telle des palombes sur des ruisseaux d’eaux, baignent dans du lait, habitent en plénitude.
TRESes yeux, telle des palombes sur des ruisseaux d’eaux, baignent dans du lait, habitent en plénitude.
BDPSes yeux sont des colombes sur le bord des eaux courantes: elles se baignent dans du lait, elles se tiennent au bord d’une mer.
S21Ses yeux sont pareils à des colombes au bord des ruisseaux : ils baignent dans le lait, ils reposent au sein de l’abondance.
KJFSes yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruisseaux, lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons.
LXXὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων λελουσμέναι ἐν γάλακτι καθήμεναι ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων.
VULoculi eius sicut columbae super rivulos aquarum quae lacte sunt lotae et resident iuxta fluenta plenissima
BHSעֵינָ֕יו כְּיֹונִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצֹות֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁבֹ֖ות עַל־מִלֵּֽאת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !