Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 5.12

Cantique 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 5.12 (LSG)Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l’abondance.
Cantique 5.12 (NEG)Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l’abondance.
Cantique 5.12 (S21)Ses yeux sont pareils à des colombes au bord des ruisseaux : ils baignent dans le lait, ils reposent au sein de l’abondance.
Cantique 5.12 (LSGSN)Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux , Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l’abondance .

Les Bibles d'étude

Cantique 5.12 (BAN)Ses yeux sont comme des colombes au bord de ruisseaux d’eau, se baignant dans le lait, bien enchâssés.

Les « autres versions »

Cantique 5.12 (SAC)Ses yeux sont comme les colombes qu’on voit auprès des ruisseaux, qui ont été comme lavées dans du lait, et qui se tiennent sur le bord d’un grand courant d’eaux.
Cantique 5.12 (MAR)Ses yeux sont comme ceux des colombes sur les ruisseaux des eaux courantes, lavés dans du lait, et [comme] enchâssés dans des chatons d’[anneau.]
Cantique 5.12 (OST)Ses yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruisseaux, lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons.
Cantique 5.12 (CAH)Ses yeux (sont) comme les yeux des colombes près des sources d’eau, baignées dans le lait, assises sur la plénitude.
Cantique 5.12 (GBT)Ses yeux sont comme les colombes qu’on voit auprès des petits ruisseaux, qui ont été lavées dans du lait, et qui se tiennent le long des plus grands courants d’eau.
Cantique 5.12 (PGR)ses yeux, comme ceux des colombes près des ruisseaux, baignés dans le lait, comme enchâssés à leur place,
Cantique 5.12 (LAU)Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux d’eau, baignées dans le lait, se tenant au milieu de l’abondance.
Cantique 5.12 (DBY)ses yeux, comme des colombes près des ruisseaux d’eau, baignés dans le lait, bien enchâssés ;
Cantique 5.12 (TAN)Ses yeux sont comme des colombes sur le bord des cours d’eau : ils semblent baignés dans le lait, ils sont bien posés dans leur cadre.
Cantique 5.12 (VIG)Ses yeux sont comme des colombes qui reposent (qu’on voit) au bord des ruisseaux, qui ont été lavées dans le lait, et qui se tiennent près des grands cours d’eau (fleuves les plus abondants).
Cantique 5.12 (FIL)Ses yeux sont comme des colombes qui reposent au bord des ruisseaux, qui ont été lavées dans le lait, et qui se tiennent près des grands cours d’eau.
Cantique 5.12 (CRA)Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux,
se baignant dans le lait,
posées sur les rives.
Cantique 5.12 (BPC)Ses yeux sont comme des colombes sur le bord des eaux, - qui, lavées dans le lait, se posent sur la rive.
Cantique 5.12 (AMI)Ses yeux sont comme les colombes qu’on voit auprès des ruisseaux, qui, lavées dans du lait, se tiennent sur la rive.

Langues étrangères

Cantique 5.12 (LXX)ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων λελουσμέναι ἐν γάλακτι καθήμεναι ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων.
Cantique 5.12 (VUL)oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum quae lacte sunt lotae et resident iuxta fluenta plenissima
Cantique 5.12 (SWA)Macho yake ni kama hua penye vijito, Wakioga kwa maziwa, wakiikalia mito iliyojaa;
Cantique 5.12 (BHS)עֵינָ֕יו כְּיֹונִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצֹות֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁבֹ֖ות עַל־מִלֵּֽאת׃