×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 4.9

Cantique 4.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 4.9  Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 4.9  Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou.

Segond 21

Cantique 4.9  Tu as volé mon cœur, ma sœur, ma chérie ! Tu as volé mon cœur grâce à un seul de tes regards, grâce à un seul des colliers de ton cou.

Les autres versions

Bible Annotée

Cantique 4.9  Tu m’as ravi le cœur, ô ma sœur, [ma] fiancée, tu m’as ravi le cœur par un seul [regard] de tes yeux, par une seule chaînette de ton collier.

John Nelson Darby

Cantique 4.9  Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, ma fiancée ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou. 22

David Martin

Cantique 4.9  Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon Epouse ; tu m’as ravi le cœur, par l’un de tes yeux, et par l’un des colliers de ton cou.

Ostervald

Cantique 4.9  Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes regards, et par l’un des colliers de ton cou.

Lausanne

Cantique 4.9  Tu me ravis le cœur, ma sœur, [mon] épouse ! tu me ravis le cœur par un seul [regard] de tes yeux, par un seul des colliers [suspendus] à ton cou.

Vigouroux

Cantique 4.9  Tu as blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, tu as blessé mon cœur par (l’)un de tes yeux et par un cheveu de ton cou.

Auguste Crampon

Cantique 4.9  Tu m’as ravi le cœur, ma sœur fiancée tu m’as ravi le cœur par un seul de tes regards, par une seule des perles de ton collier.

Lemaistre de Sacy

Cantique 4.9  Vous avez blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, vous avez blessé mon cœur par un de vos yeux, et par un cheveu de votre cou.

Zadoc Kahn

Cantique 4.9  Tu as capté mon coeur, ô ma soeur ! ma fiancée, tu as capté mon coeur par un de tes regards, par un des colliers qui ornent ton cou.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 4.9  לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֨ינִי֙ בְּאַחַ֣ת מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃

La Vulgate

Cantique 4.9  vulnerasti cor meum soror mea sponsa vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui