×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 4.9

Cantique 4.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 4.9  Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou.

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 4.9  Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée,
Tu me ravis le cœur par un seul de tes regards,
Par une seule maille de tes colliers.

Nouvelle Bible Segond

Cantique 4.9  Tu me ravis le cœur, ô mariée, ma sœur, tu me ravis le cœur par un seul de tes regards, par une seule maille de tes colliers.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 4.9  Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou.

Segond 21

Cantique 4.9  Tu as volé mon cœur, ma sœur, ma chérie ! Tu as volé mon cœur grâce à un seul de tes regards, grâce à un seul des colliers de ton cou.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 4.9  Tu me fais perdre le sens, ô toi, ma sœur, ma fiancée,
tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards,
par un seul de tes joyaux suspendu à tes colliers.

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 4.9  Tu me rends fou , ma sœur, ô fiancée,
tu me rends fou par une seule de tes œillades,
par un seul cercle de tes colliers.

Bible de Jérusalem

Cantique 4.9  Tu me fais perdre le sens, ma sœur, ô fiancée, tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards, par un anneau de ton collier !

Bible Annotée

Cantique 4.9  Tu m’as ravi le cœur, ô ma sœur, [ma] fiancée, tu m’as ravi le cœur par un seul [regard] de tes yeux, par une seule chaînette de ton collier.

John Nelson Darby

Cantique 4.9  Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, ma fiancée ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou. 22

David Martin

Cantique 4.9  Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon Epouse ; tu m’as ravi le cœur, par l’un de tes yeux, et par l’un des colliers de ton cou.

Osterwald

Cantique 4.9  Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes regards, et par l’un des colliers de ton cou.

Auguste Crampon

Cantique 4.9  Tu m’as ravi le cœur, ma sœur fiancée tu m’as ravi le cœur par un seul de tes regards, par une seule des perles de ton collier.

Lemaistre de Sacy

Cantique 4.9  Vous avez blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, vous avez blessé mon cœur par un de vos yeux, et par un cheveu de votre cou.

André Chouraqui

Cantique 4.9  Tu m’as incardié, ma sœur-fiancée, tu m’as incardié d’un seul de tes yeux, d’un seul joyau de tes colliers.

Zadoc Kahn

Cantique 4.9  Tu as capté mon coeur, ô ma soeur ! ma fiancée, tu as capté mon coeur par un de tes regards, par un des colliers qui ornent ton cou.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 4.9  לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֨ינִי֙ בְּאַחַ֣ת מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 4.9  You have ravished my heart, my treasure, my bride. I am overcome by one glance of your eyes, by a single bead of your necklace.