Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 4.9

Cantique 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 4.9 (LSG)Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou.
Cantique 4.9 (NEG)Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou.
Cantique 4.9 (S21)Tu as volé mon cœur, ma sœur, ma chérie ! Tu as volé mon cœur grâce à un seul de tes regards, grâce à un seul des colliers de ton cou.
Cantique 4.9 (LSGSN)Tu me ravis le cœur , ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou.

Les Bibles d'étude

Cantique 4.9 (BAN)Tu m’as ravi le cœur, ô ma sœur, [ma] fiancée, tu m’as ravi le cœur par un seul [regard] de tes yeux, par une seule chaînette de ton collier.

Les « autres versions »

Cantique 4.9 (SAC)Vous avez blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, vous avez blessé mon cœur par un de vos yeux, et par un cheveu de votre cou.
Cantique 4.9 (MAR)Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon Epouse ; tu m’as ravi le cœur, par l’un de tes yeux, et par l’un des colliers de ton cou.
Cantique 4.9 (OST)Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes regards, et par l’un des colliers de ton cou.
Cantique 4.9 (CAH)Tu as enlevé mon cœur, ma sœur, ma jeune épouse ; tu as enlevé mon cœur par un de tes regards, par un des colliers de ton cou.
Cantique 4.9 (GBT)Vous avez blessé mon cœur, ô ma sœur, mon épouse ; vous avez blessé mon cœur d’un seul de vos regards, avec un seul des cheveux qui tombent sur votre cou.
Cantique 4.9 (PGR)Tu m’ôtes le cœur, ma sœur, ma fiancée, tu m’ôtes le cœur par un seul regard de tes yeux, par un seul des colliers de ton col.
Cantique 4.9 (LAU)Tu me ravis le cœur, ma sœur, [mon] épouse ! tu me ravis le cœur par un seul [regard] de tes yeux, par un seul des colliers [suspendus] à ton cou.
Cantique 4.9 (DBY)Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, ma fiancée ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou.
Cantique 4.9 (TAN)Tu as capté mon cœur, ô ma sœur, ma fiancée, tu as capté mon cœur par un de tes regards, par un des colliers qui ornent ton cou.
Cantique 4.9 (VIG)Tu as blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, tu as blessé mon cœur par (l’)un de tes yeux et par un cheveu de ton cou.
Cantique 4.9 (FIL)Tu as blessé mon coeur, ma soeur, mon épouse, tu as blessé mon coeur par un de tes yeux et par un cheveu de ton cou.
Cantique 4.9 (CRA)Tu m’as ravi le cœur, ma sœur fiancée
tu m’as ravi le cœur par un seul de tes regards,
par une seule des perles de ton collier.
Cantique 4.9 (BPC)Tu me ravis le cœur par un seul de tes regards, - par une seule perle de ton collier.
Cantique 4.9 (AMI)Vous avez ravi mon cœur, ma sœur, mon épouse, vous avez ravi mon cœur par un seul de vos regards, par une seule perle de votre collier.

Langues étrangères

Cantique 4.9 (LXX)ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἀδελφή μου νύμφη ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου.
Cantique 4.9 (VUL)vulnerasti cor meum soror mea sponsa vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui
Cantique 4.9 (SWA)Umenishangaza moyo, umbu langu, Bibi arusi, umenishangaza moyo, Kwa mtupo mmoja wa macho yako, Kwa mkufu mmoja wa shingo yako.
Cantique 4.9 (BHS)לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֨ינִי֙ בְּאַחַ֣ת מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃