Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 3.4

Cantique 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsque j’eus passé tant soit peu au delà d’eux, je trouvai celui qu’aime mon âme : je l’ai arrêté ; et je ne le laisserai point aller, jusqu’à ce que je le fasse entrer dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a donné la vie. L’époux.
MARÀ peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu’aime mon âme ; je le pris, et je ne le lâcherai point que je ne l’aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue.
OSTÀ peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu’aime mon âme ; je l’ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l’aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue.
CAHA peine les avais-je dépassés, que j’ai trouvé celui qu’aime mon âme ; je l’ai saisi et ne le quitterai plus jusqu’à ce que je l’aie amené à la maison de ma mère et dans la chambre de celle qui m’a conçue.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRA peine je les avais passés, que je trouvai celui qu’aime mon âme. Je le saisis et ne le laisse point aller, que je ne l’aie conduit dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui me porta dans son sein. – –
LAUÀ peine les avais-je dépassés que j’ai trouvé celui qu’aime mon âme. Je l’ai saisi, et je ne le lâcherai point que je ne l’aie amené dans la maison de ma mère et dans la chambre de celle qui m’a conçue.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÀ peine avais-je passé plus loin, que j’ai trouvé celui qu’aime mon âme ; je l’ai saisi, et je ne l’ai pas lâché que je ne l’aie amené dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÀ peine les avais-je dépassés, que j’ai trouvé celui qu’aime mon âme. Je l’ai saisi et je ne l’ai pas lâché que je ne l’aie amené dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue …
ZAKA peine les eus-je dépassés que je trouvai celui que mon cœur aime ; je le saisis et ne le lâchais point, que je ne l’eusse emmené dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a mise au monde...
VIGLorsque je les eus un peu dépassés, j’ai trouvé celui qu’aime (que chérit) mon âme ; je l’ai saisi, et je ne le laisserai pas aller, jusqu’à ce que je l’introduise dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a donné le jour.
FILLorsque je les eus un peu dépassés, j’ai trouvé celui qu’aime mon âme; je l’ai saisi, et je ne le laisserai point aller, jusqu’à ce que je l’introduise dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a donné le jour.
LSGÀ peine les avais-je passés, Que j’ai trouvé celui que mon cœur aime ; Je l’ai saisi, et je ne l’ai point lâché Jusqu’à ce que je l’aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m’a conçue. —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAA peine les avais-je dépassés,
que j’ai trouvé celui que mon cœur aime.
Je l’ai saisi et je ne le lâcherai pas,
jusqu’à ce que je l’aie introduit dans la maison de ma mère,
et dans la chambre de celle qui m’a donné le jour.

BPCA peine les avais-je passés - que je l’ai trouvé. J’ai saisi celui que mon cœur aime - et ne l’ai point lâché, Que je ne l’aie conduit dans la maison de ma mère, - dans l’appartement de celle qui m’a donné le jour. Il a sa main gauche sous ma tête - et sa droite me tient embrassée.
JERÀ peine les avais-je dépassés, j’ai trouvé celui que mon cœur aime. Je l’ai saisi et ne le lâcherai point que je ne l’aie fait entrer dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a conçue.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGÀ peine les avais-je dépassés, Que j’ai trouvé celui que mon cœur aime ; Je l’ai saisi, et je ne l’ai point lâché Jusqu’à ce que je l’aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m’a conçue. Salomon
CHUDe peu les avais-je dépassés que je trouvai celui qu’aime mon être. Je l’ai saisi et ne le lâcherai pas avant de l’avoir fait venir à la maison de ma mère, dans l’intérieur de ma génitrice.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ peine les avais-je passés que j’ai trouvé celui que j’aime. Je l’ai saisi! Je ne le lâcherai pas que je ne l’aie conduit au logis de ma mère, à la chambre où ma mère m’a conçue. LUI:
S21À peine les avais-je dépassés que j’ai trouvé celui que mon cœur aime. Je l’ai attrapé et je ne l’ai pas lâché jusqu’à ce que je l’aie amené dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a donné naissance.
KJFA peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu’aime mon âme; je l’ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l’aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue.
LXXὡς μικρὸν ὅτε παρῆλθον ἀπ’ αὐτῶν ἕως οὗ εὗρον ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐκράτησα αὐτὸν καὶ οὐκ ἀφήσω αὐτόν ἕως οὗ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με.
VULpaululum cum pertransissem eos inveni quem diligit anima mea tenui eum nec dimittam donec introducam illum in domum matris meae et in cubiculum genetricis meae
BHSכִּמְעַט֙ שֶׁעָבַ֣רְתִּי מֵהֶ֔ם עַ֣ד שֶֽׁמָּצָ֔אתִי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י אֲחַזְתִּיו֙ וְלֹ֣א אַרְפֶּ֔נּוּ עַד־שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י וְאֶל־חֶ֖דֶר הֹורָתִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !