Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 3.3

Cantique 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 3.3 (LSG)Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée : Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?
Cantique 3.3 (NEG)Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée : Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?
Cantique 3.3 (S21)Ce sont les gardes qui font la ronde dans la ville qui m’ont trouvée : « Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? »
Cantique 3.3 (LSGSN)Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée : Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?

Les Bibles d'étude

Cantique 3.3 (BAN)Les guets m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : L’avez-vous vu, celui qu’aime mon âme ?

Les « autres versions »

Cantique 3.3 (SAC)Les sentinelles qui gardent la ville, m’ont rencontrée, et je leur ai dit : N’avez-vous point vu celui qu’aime mon âme ?
Cantique 3.3 (MAR)Le guet, qui faisait la ronde par la ville, m’a trouvée. N’avez-vous point vu, [leur ai-je dit], celui qu’aime mon âme ?
Cantique 3.3 (OST)Le guet qui faisait la ronde par la ville m’a trouvée. N’avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu’aime mon âme ?
Cantique 3.3 (CAH)Ils m’ont rencontrée les gardiens qui font le tour de la ville : Avez-vous vu celui que mon âme aime ?
Cantique 3.3 (GBT)Les sentinelles qui gardent la ville m’ont rencontrée, et je leur ai dit : N’avez-vous point vu celui que chérit mon âme ?
Cantique 3.3 (PGR)Je fus rencontrée par les gardes qui parcourent la ville. « Avez-vous vu celui qu’aime mon âme ? »
Cantique 3.3 (LAU)Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont trouvée : Celui qu’aime mon âme, l’avez-vous vu ?
Cantique 3.3 (DBY)Les gardes qui font la ronde par la ville m’ont trouvée. Avez-vous vu celui que mon âme aime ?
Cantique 3.3 (TAN)Les gardes qui font des rondes dans la ville m’ont rencontrée : " Avez-vous vu [leur demandai-je] celui dont mon âme est éprise ?"
Cantique 3.3 (VIG)Les sentinelles qui gardent la ville m’ont rencontrée : N’avez-vous pas vu celui qu’aime (que chérit) mon âme ?
Cantique 3.3 (FIL)Les sentinelles qui gardent la ville m’ont rencontrée: N’avez-vous pas vu celui qu’aime mon âme?
Cantique 3.3 (CRA)Les gardes m’ont rencontrée,
ceux qui font la ronde dans la ville :
« Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?»
Cantique 3.3 (BPC)J’ai rencontré les gardes qui font la ronde dans la ville : - “Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?”
Cantique 3.3 (AMI)Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée, et je leur ai dit : N’avez-vous point vu celui que mon cœur aime ?

Langues étrangères

Cantique 3.3 (LXX)εὕροσάν με οἱ τηροῦντες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει μὴ ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου εἴδετε.
Cantique 3.3 (VUL)invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem num quem dilexit anima mea vidistis
Cantique 3.3 (SWA)Walinzi wazungukao mjini waliniona; Je! Mmemwona mpendwa wa nafsi yangu?
Cantique 3.3 (BHS)מְצָא֨וּנִי֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים הַסֹּבְבִ֖ים בָּעִ֑יר אֵ֛ת שֶׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י רְאִיתֶֽם׃