Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 3.3

Cantique 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les sentinelles qui gardent la ville, m’ont rencontrée, et je leur ai dit : N’avez-vous point vu celui qu’aime mon âme ?
MARLe guet, qui faisait la ronde par la ville, m’a trouvée. N’avez-vous point vu, [leur ai-je dit], celui qu’aime mon âme ?
OSTLe guet qui faisait la ronde par la ville m’a trouvée. N’avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu’aime mon âme ?
CAHIls m’ont rencontrée les gardiens qui font le tour de la ville : Avez-vous vu celui que mon âme aime ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe fus rencontrée par les gardes qui parcourent la ville. « Avez-vous vu celui qu’aime mon âme ? »
LAULes gardes qui font la ronde dans la ville m’ont trouvée : Celui qu’aime mon âme, l’avez-vous vu ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLes gardes qui font la ronde par la ville m’ont trouvée. Avez-vous vu celui que mon âme aime ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes guets m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : L’avez-vous vu, celui qu’aime mon âme ?
ZAKLes gardes qui font des rondes dans la ville m’ont rencontrée : “ Avez-vous vu [leur demandai-je] celui dont mon âme est éprise ”
VIGLes sentinelles qui gardent la ville m’ont rencontrée : N’avez-vous pas vu celui qu’aime (que chérit) mon âme ?
FILLes sentinelles qui gardent la ville m’ont rencontrée: N’avez-vous pas vu celui qu’aime mon âme?
LSGLes gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée : Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes gardes m’ont rencontrée,
ceux qui font la ronde dans la ville :
" Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? "
BPCJ’ai rencontré les gardes qui font la ronde dans la ville : - “Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?”
JERLes gardes m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : "Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée : Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?
CHULes gardes qui tournaient dans la ville m’ont trouvée. Celui qu’aime mon être, l’avez-vous vu ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé. Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font les rondes dans la ville: “Avez-vous vu celui que j’aime?”
S21Ce sont les gardes qui font la ronde dans la ville qui m’ont trouvée : « Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? »
KJFLe guet qui faisait la ronde par la ville m’a trouvée. N’avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu’aime mon âme?
LXXεὕροσάν με οἱ τηροῦντες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει μὴ ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου εἴδετε.
VULinvenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem num quem dilexit anima mea vidistis
BHSמְצָא֨וּנִי֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים הַסֹּבְבִ֖ים בָּעִ֑יר אֵ֛ת שֶׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י רְאִיתֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !