Cantique 2.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Cantique 2.8 | C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 2.8 | C’est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 2.8 | C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici qui arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 2.8 | Voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les colllines. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 2.8 | J’entends la voix de mon bien-aimé : le voici qui vient, sautant sur les montagnes, passant par-dessus les collines. |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 2.8 | C’est ici la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautelant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux. |
Osterwald - 1811 - OST | Cantique 2.8 | C’est ici la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 2.8 | La voix de mon bien aimé, le voici ; il vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Cantique 2.8 | L’ÉPOUSE Voix de mon bien-aimé ! Le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 2.8 | C’est la voix de mon bien-aimé ! Voici, il vient franchissant par sauts et par bonds les monts et les collines. |
Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 2.8 | C’est la voix de mon bien-aimé ! Voici, c’est lui qui vient, franchissant les montagnes, sautant sur les collines. |
Darby - 1885 - DBY | Cantique 2.8 | La voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 2.8 | C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici qui vient, franchissant les montagnes, bondissant sur les collines. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Cantique 2.8 | C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici qui vient, franchissant les montagnes, bondissant sur les collines. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 2.8 | L’EPOUSE. C’est la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines. |
Fillion - 1904 - FIL | Cantique 2.8 | C’est la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Cantique 2.8 | La voix de mon bien-aimé ! Voici qu’il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 2.8 | C’est l’annonce de mon bien-aimé ! - Le voici qui vient, Sautant sur les montagnes, - bondissant sur les collines. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Cantique 2.8 | J’entends la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, passant par-dessus les collines. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Cantique 2.8 | J’entends mon bien-aimé. Voici qu’il arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 2.8 | La voix de mon amant ! Le voici, il vient ! Il bondit sur les monts, il saute sur les collines. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 2.8 | La voix de mon aimé! C’est lui! D’un saut il franchit les montagnes; il bondit de colline en colline, |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 2.8 | C’est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Cantique 2.8 | φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς. |
Vulgate - 1592 - VUL | Cantique 2.8 | vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Cantique 2.8 | Sikiliza! Ni mpendwa wangu! Tazama, anakuja, Akiruka milimani, akichachawa vilimani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Cantique 2.8 | קֹ֣ול דֹּודִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֹֽות׃ |