Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 2.8

Cantique 2.8 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGC’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
NEGC’est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
S21C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici qui arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANVoix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les colllines.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACJ’entends la voix de mon bien-aimé : le voici qui vient, sautant sur les montagnes, passant par-dessus les collines.
MARC’est ici la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautelant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
OSTC’est ici la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
CAHLa voix de mon bien aimé, le voici ; il vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines.
GBT
L’ÉPOUSE
Voix de mon bien-aimé ! Le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines.
PGRC’est la voix de mon bien-aimé ! Voici, il vient franchissant par sauts et par bonds les monts et les collines.
LAUC’est la voix de mon bien-aimé ! Voici, c’est lui qui vient, franchissant les montagnes, sautant sur les collines.
DBYLa voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
ZAKC’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici qui vient, franchissant les montagnes, bondissant sur les collines.
TANC’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici qui vient, franchissant les montagnes, bondissant sur les collines.
VIGL’EPOUSE. C’est la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines.
FILC’est la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines.
CRALa voix de mon bien-aimé ! Voici qu’il vient,
bondissant sur les montagnes,
sautant sur les collines.
BPCC’est l’annonce de mon bien-aimé ! - Le voici qui vient, Sautant sur les montagnes, - bondissant sur les collines.
AMIJ’entends la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, passant par-dessus les collines.
JERJ’entends mon bien-aimé. Voici qu’il arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
CHULa voix de mon amant ! Le voici, il vient ! Il bondit sur les monts, il saute sur les collines.
BDPLa voix de mon aimé! C’est lui! D’un saut il franchit les montagnes; il bondit de colline en colline,
KJFC’est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXφωνὴ ἀδελφιδοῦ μου ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς.
VULvox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles
SWASikiliza! Ni mpendwa wangu! Tazama, anakuja, Akiruka milimani, akichachawa vilimani.
BHSקֹ֣ול דֹּודִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֹֽות׃