×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 2.8

Cantique 2.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 2.8  C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 2.8  — C’est la voix de mon bien-aimé !
Le voici, il vient,
Sautant sur les montagnes,
Bondissant sur les collines.

Nouvelle Bible Segond

Cantique 2.8  Écoutez ! C’est mon bien–aimé ! Il vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2.8  C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.

Segond 21

Cantique 2.8  C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici qui arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 2.8  « J’entends mon bien-aimé,
oui, le voici, il vient,
sautant sur les montagnes
et bondissant sur les collines.

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 2.8  J’entends mon chéri !
Le voici : il vient !
Sautant par-dessus les monts,
bondissant par-dessus les collines,

Bible de Jérusalem

Cantique 2.8  J’entends mon bien-aimé. Voici qu’il arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.

Bible Annotée

Cantique 2.8  Voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les colllines.

John Nelson Darby

Cantique 2.8  La voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.

David Martin

Cantique 2.8  C’est ici la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautelant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.

Osterwald

Cantique 2.8  C’est ici la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.

Auguste Crampon

Cantique 2.8  La voix de mon bien-aimé ! Voici qu’il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines.

Lemaistre de Sacy

Cantique 2.8  J’entends la voix de mon bien-aimé : le voici qui vient, sautant sur les montagnes, passant par-dessus les collines.

André Chouraqui

Cantique 2.8  La voix de mon amant ! Le voici, il vient ! Il bondit sur les monts, il saute sur les collines.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 2.8  קֹ֣ול דֹּודִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 2.8  "Ah, I hear him— my lover! Here he comes, leaping on the mountains and bounding over the hills.