Cantique 2.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 2.7 | Filles de Jérusalem, je vous conjure par les chevreuils et par les cerfs de la campagne, de ne point réveiller celle qui est la bien-aimée de mon âme, et de ne la point tirer de son repos, jusqu’à ce qu’elle le veuille. L’épouse. |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 2.7 | Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par les biches des champs, que vous ne réveilliez point celle que j’aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu’à ce qu’elle le veuille. |
Ostervald - 1811 - OST | Cantique 2.7 | Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j’aime, avant qu’elle le veuille. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 2.7 | Je vous conjure, filles de Ierouschalaïme (Jérusalem), par les gazelles ou par les biches de la campagne, que vous n’éveilliez et que vous ne fassiez point lever la bien aimée jusqu’à ce qu’elle veuille. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Cantique 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 2.7 | Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, plus tôt qu’elle ne voudrait ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 2.7 | Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour jusqu’à ce qu’elle le veuille ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Cantique 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Cantique 2.7 | Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Cantique 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 2.7 | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, oh ! Ne réveillez pas l’amour jusqu’à ce qu’il le veuille … |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 2.7 | Je vous en conjure, ô filles de Jérusalem, par les biches et les gazelles des champs : n’éveillez pas, ne provoquez pas l’amour, avant qu’il le veuille. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 2.7 | L’EPOUX. Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles (chevreuils) et les cerfs des champs (campagnes), ne troublez (dérangez) pas, n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Cantique 2.7 | Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les cerfs des champs, ne troublez pas, n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Cantique 2.7 | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. — |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Cantique 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Cantique 2.7 | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 2.7 | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, - par les gazelles et les biches des champs, N’éveillez pas, et ne réveillez pas ma bien-aimée, - qu’elle ne le veuille. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Cantique 2.7 | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles, par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, avant l’heure de son bon plaisir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Cantique 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 2.7 | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 2.7 | Je vous adjure, filles de Ieroushalaîm, par les gazelles ou par les biches du champ, n’éveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le désire ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Cantique 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Cantique 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 2.7 | Je vous en prie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs: ne l’éveillez pas, ne réveillez pas son amour, avant qu’elle ne veuille! ELLE: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 2.7 | Je vous en supplie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’elle ne le veuille ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 2.7 | Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j’aime, avant qu’elle le veuille. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Cantique 2.7 | ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὗ θελήσῃ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Cantique 2.7 | adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Cantique 2.7 | הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנֹ֤ות יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּצְבָאֹ֔ות אֹ֖ו בְּאַיְלֹ֣ות הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ׀ וְֽאִם־תְּעֹֽורְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Cantique 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |