×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 2.17

Cantique 2.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 2.17  Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !… sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 2.17  Avant que souffle (la brise du) jour,
Et que les ombres fuient,
Retourne !… mon bien-aimé, sois semblable
À la gazelle, au faon des biches,
Sur les montagnes découpées.

Nouvelle Bible Segond

Cantique 2.17  Avant que souffle la brise du jour et que les ombres fuient, va… et reviens, mon bien–aimé, sois semblable à la gazelle, au faon des biches, sur les montagnes escarpées.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2.17  Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !… sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.

Segond 21

Cantique 2.17  Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, tourne-toi ! Montre-toi pareil, mon bien-aimé, à la gazelle ou au jeune cerf, sur les montagnes rocailleuses !

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 2.17  Et quand viendra la brise
à la tombée du jour,
et quand s’estomperont les ombres,
reviens, ô toi mon bien-aimé,
pareil à la gazelle ou à un jeune faon
sur les monts escarpés.

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 2.17  d’ici que le jour respire
et que les ombres soient fuyantes,
retourne ! ... toi, sois comparable, mon chéri,
à une gazelle ou à un faon de biche,
sur des monts séparés .

Bible de Jérusalem

Cantique 2.17  Avant que souffle la brise du jour et que s’enfuient les ombres, reviens ! Sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes de Bétèr.

Bible Annotée

Cantique 2.17  Jusqu’à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, reviens ! Mon bien-aimé, semblable à une gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de séparation …

John Nelson Darby

Cantique 2.17  jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. -Tourne-toi ; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther.

David Martin

Cantique 2.17  Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s’enfuient, retourne mon bien-aimé, et [sois] comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées.

Osterwald

Cantique 2.17  Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.

Auguste Crampon

Cantique 2.17  Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées.

Lemaistre de Sacy

Cantique 2.17  jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que les ombres se dissipent peu à peu. Retournez, mon bien-aimé, et soyez semblable à un chevreuil, et à un faon de cerf, qui court sur les montagnes de Béther.

André Chouraqui

Cantique 2.17  Jusqu’à ce que le jour se gonfle, s’enfuient les ombres, fais volte-face, ressemble pour toi, mon amant, à la gazelle ou au faon des chevreuils, sur les monts de la rupture.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 2.17  עַ֤ד שֶׁיָּפ֨וּחַ֙ הַיֹּ֔ום וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֙ דֹודִ֜י לִצְבִ֗י אֹ֛ו לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 2.17  Before the dawn comes and the shadows flee away, come back to me, my love. Run like a gazelle or a young stag on the rugged mountains. "