Cantique 2.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 2.17 | jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que les ombres se dissipent peu à peu. Retournez, mon bien-aimé, et soyez semblable à un chevreuil, et à un faon de cerf, qui court sur les montagnes de Béther. |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 2.17 | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s’enfuient, retourne mon bien-aimé, et [sois] comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées. |
Ostervald - 1811 - OST | Cantique 2.17 | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 2.17 | Jusqu’à ce que le jour souffle et que les ombres s’enfuient, retourne, sois semblable, mon bien aimé, au chevreuil ou au faon des biches sur les monts de Bether. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Cantique 2.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 2.17 | En attendant le trais du jour, et la fuite des ombres, reviens ! toi, mon bien-aimé, égalant la gazelle ou le faon des biches franchis les monts qui nous séparent ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 2.17 | Jusqu’à ce que le [vent du] jour souffle, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes qui nous séparent{Ou coupées [de ravins].} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Cantique 2.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Cantique 2.17 | jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. -Tourne-toi ; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Cantique 2.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 2.17 | Jusqu’à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, reviens ! Mon bien-aimé, semblable à une gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de séparation … |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 2.17 | Avant que fraîchisse le jour, que s’effacent les ombres, rebrousse chemin, et sois pareil, mon bien-aimé, au chevreuil ou au faon des biches sur les montagnes déchiquetées |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 2.17 | jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres se dissipent. Reviens ; sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle (au chevreuil), et au faon des biches sur les montagnes de Béther. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Cantique 2.17 | jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres se dissipent. Reviens; sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle, et au faon des biches sur les montagnes de Béther. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Cantique 2.17 | Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !… sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Cantique 2.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Cantique 2.17 | Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 2.17 | Avant que le jour ne fraîchisse et que ne fuient les ombres, - reviens, mon bien-aimé, pareil à la gazelle - ou au faon des biches sur les montagnes de Béter. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Cantique 2.17 | Avant que souffle la brise du jour et que s’enfuient les ombres, reviens ! Sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes de Bétèr. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Cantique 2.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 2.17 | Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!… sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 2.17 | Jusqu’à ce que le jour se gonfle, s’enfuient les ombres, fais volte-face, ressemble pour toi, mon amant, à la gazelle ou au faon des chevreuils, sur les monts de la rupture. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Cantique 2.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Cantique 2.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 2.17 | Avant que ne souffle la brise du soir, et que déjà les ombres s’effacent, reviens! Imite, bien-aimé, la gazelle ou le petit de la biche, reparais sur les monts de l’alliance! ELLE: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 2.17 | Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, tourne-toi ! Montre-toi pareil, mon bien-aimé, à la gazelle ou au jeune cerf, sur les montagnes rocailleuses ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 2.17 | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Cantique 2.17 | ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ ἀδελφιδέ μου τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Cantique 2.17 | donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Cantique 2.17 | עַ֤ד שֶׁיָּפ֨וּחַ֙ הַיֹּ֔ום וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֙ דֹודִ֜י לִצְבִ֗י אֹ֛ו לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Cantique 2.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |