×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.4

Cantique 1.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 1.4  Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1.4  Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.

Segond 21

Cantique 1.4  Entraîne-moi derrière toi ! Courons ! Le roi m’a introduite dans ses appartements. Les filles de Jérusalem Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse à cause de toi ! Célébrons ton amour plus que le vin ! C’est avec raison que l’on t’aime. La jeune femme

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 1.4  Entraîne-moi derrière toi ! Courons ensemble ! »« Le roi m’a fait entrer dans ses appartements. »« Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse à ton sujet !
Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin !
C’est bien avec raison qu’on est épris de toi. »

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 1.4  Entraîne-moi après toi, courons.
Le roi me fait entrer dans sa chambre :
« Soyons heureux et joyeux grâce à toi . »
Célébrons tes caresses plus que du vin.
C’est à bon droit qu’elles sont amoureuses de toi.

Bible de Jérusalem

Cantique 1.4  Entraîne-moi sur tes pas, courons ! Le roi m’a introduite en ses appartements ; tu seras notre joie et notre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin ; comme on a raison de t’aimer !

Bible Annotée

Cantique 1.4  Les jeunes filles : Entraîne-moi ! Nous courrons. Sulammith : Le roi m’a fait venir dans ses appartements ! Les jeunes filles : Nous serons dans l’allégresse et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous célébrerons ton amour plus que le vin ; c’est avec raison qu’elles t’aiment.

John Nelson Darby

Cantique 1.4  Tire-moi : nous courrons après toi. -Le roi m’a amenée dans ses chambres. -Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.

David Martin

Cantique 1.4  Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.

Osterwald

Cantique 1.4  Entraîne-moi, et nous courrons après toi ! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t’ont aimé.

Auguste Crampon

Cantique 1.4  Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer ! L’épouse.

Lemaistre de Sacy

Cantique 1.4  Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem ! je suis noire comme les tentes de Cédar, et belle comme les pavillons de Salomon.

André Chouraqui

Cantique 1.4  Tire-moi derrière toi, courons ! Le roi m’a fait venir en ses intérieurs. Jubilons, réjouissons-nous en toi ! Mémorisons tes étreintes mieux que le vin ! Les rectitudes t’aiment.

Zadoc Kahn

Cantique 1.4  Entraîne-moi à ta suite, courons ! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin : on a raison de t’aimer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 1.4  מָשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֨יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 1.4  Take me with you. Come, let's run! Bring me into your bedroom, O my king. " [Young Women of Jerusalem: "How happy we are for him! We praise his love even more than wine." [Young Woman: "How right that the young women love you!