Cantique 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Cantique 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Cantique 1.4 | Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem ! je suis noire comme les tentes de Cédar, et belle comme les pavillons de Salomon. |
David Martin - 1744 | Cantique 1.4 | Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon. |
Ostervald - 1811 | Cantique 1.4 | Entraîne-moi, et nous courrons après toi ! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t’ont aimé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Cantique 1.4 | Attire-moi vers toi ; nous courrons après toi ; le roi m’a fait entrer dans ses appartements, nous nous réjouirons et nous serons en joie à cause de toi ; nous mentionnerons tes amours plus que le vin ; les hommes droits t’aiment. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Cantique 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Cantique 1.4 | Entraîne-moi ! nous courrons après toi. Le roi m’introduit dans ses appartements : dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin ; on a pour toi un véritable amour. |
Lausanne - 1872 | Cantique 1.4 | Tire-moi : nous courrons après toi. Le roi m’a fait entrer dans ses chambres. Nous tressaillirons et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous ferons mention de tes amours, qui valent mieux que le vin. C’est avec droiture qu’elles t’aiment. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Cantique 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Cantique 1.4 | Tire-moi : nous courrons après toi. -Le roi m’a amenée dans ses chambres. -Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Cantique 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Cantique 1.4 | Les jeunes filles : Entraîne-moi ! Nous courrons. Sulammith : Le roi m’a fait venir dans ses appartements ! Les jeunes filles : Nous serons dans l’allégresse et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous célébrerons ton amour plus que le vin ; c’est avec raison qu’elles t’aiment. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Cantique 1.4 | Entraîne-moi après toi ; nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers. Nous tressaillirons, et nous serons ravies de joie en toi, nous souvenant de tes mamelles meilleures que le vin. Les cœurs droits te chérissent.[1.4 Dans ses celliers. Chez les anciens le cellier n’était pas une cave obscure, mais un lieu élevé de la maison où l’on mettait non seulement le vin, mais encore d’autres provisions et tout ce qu’on avait de plus précieux ; ce lieu était voisin de la chambre nuptiale. Homère nous apprend, en effet, que dans le palais d’Ulysse on conservait le vin et l’huile dans de grandes cruches rangées le long de la muraille dans un appartement d’en haut, où était aussi beaucoup d’or, d’argent et d’habits, outre le lit nuptial. Ainsi il n’est pas étonnant que l’Epouse dise plus d’une fois dans ce livre qu’elle a été introduite dans le cellier de l’Epoux.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Cantique 1.4 | Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon. |
Louis Segond - 1910 | Cantique 1.4 | Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Cantique 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Cantique 1.4 | Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer ! L’épouse. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Cantique 1.4 | Entraîne-moi à ta suite : nous courrons - à l’odeur de tes parfums. Tu seras l’objet de notre allégresse et de nos chants joyeux ; - nous célébrerons ton amour plus que le vin. Le roi m’a introduite dans ses appartements ! - Quelles délices de t’aimer ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Cantique 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Cantique 1.4 | Tire-moi derrière toi, courons ! Le roi m’a fait venir en ses intérieurs. Jubilons, réjouissons-nous en toi ! Mémorisons tes étreintes mieux que le vin ! Les rectitudes t’aiment. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Cantique 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Cantique 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Cantique 1.4 | Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime. |
Bible des Peuples - 1998 | Cantique 1.4 | Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Cantique 1.4 | Entraîne-moi à ta suite, courons ! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin : on a raison de t’aimer. |
Segond 21 - 2007 | Cantique 1.4 | Entraîne-moi derrière toi ! Courons ! Le roi m’a introduite dans ses appartements. Les filles de Jérusalem Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse à cause de toi ! Célébrons ton amour plus que le vin ! C’est avec raison que l’on t’aime. La jeune femme |
King James en Français - 2016 | Cantique 1.4 | Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t’ont aimé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Cantique 1.4 | εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον εὐθύτης ἠγάπησέν σε. |
La Vulgate - 1454 | Cantique 1.4 | trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Cantique 1.4 | מָשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֨יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ ס |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Cantique 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |