Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 9.7

Ecclésiaste 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 9.7 (LSG)Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.
Ecclésiaste 9.7 (NEG)Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.
Ecclésiaste 9.7 (S21)Va manger ton pain dans la joie et boire ton vin dans la gaieté, puisque Dieu prend déjà plaisir à ce que tu fais !
Ecclésiaste 9.7 (LSGSN)Va , mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 9.7 (BAN)Va, mange ton pain avec joie et bois gaiement ton vin, car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 9.7 (SAC)Allez donc, et mangez votre pain avec joie, buvez votre vin avec allégresse ; parce que vos œuvres sont agréables à Dieu.
Ecclésiaste 9.7 (MAR)Va, mange ton pain avec joie, et bois gaiement ton vin ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.
Ecclésiaste 9.7 (OST)Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.
Ecclésiaste 9.7 (CAH)Va, mange dans la joie ton pain, et bois de bon cœur ton vin, car déjà Dieu a agréé ton œuvre.
Ecclésiaste 9.7 (GBT)Allez donc, et mangez votre pain dans la joie, et buvez votre vin dans l’allégresse, parce que vos œuvres sont agréables à Dieu.
Ecclésiaste 9.7 (PGR)Va, mange gaiement ton pain, et bois ton vin dans la joie de ton cœur, car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.
Ecclésiaste 9.7 (LAU)Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d’un cœur heureux ; car dès longtemps Dieu a eu tes œuvres pour agréables.
Ecclésiaste 9.7 (DBY)Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d’un cœur heureux ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.
Ecclésiaste 9.7 (TAN)Va donc, mange ton pain allègrement et bois ton vin d’un cœur joyeux ; car dès longtemps Dieu a pris plaisir à tes œuvres.
Ecclésiaste 9.7 (VIG)Va donc, et mange ton pain avec joie, et bois ton vin avec allégresse, car tes œuvres sont agréables à Dieu.
Ecclésiaste 9.7 (FIL)Va donc, et mange ton pain avec joie, et bois ton vin avec allégresse, car tes oeuvres sont agréables à Dieu.
Ecclésiaste 9.7 (CRA)Va, mange avec joie ton pain et bois ton vin d’un cœur content, puisque déjà Dieu se montre favorable à tes œuvres.
Ecclésiaste 9.7 (BPC)Va, mange ton pain avec joie et bois ton vin d’un cœur content, car déjà Dieu prend ses complaisances en tes œuvres.
Ecclésiaste 9.7 (AMI)Allez donc, et mangez votre pain avec joie, buvez votre vin avec allégresse, parce que vos œuvres sont agréables à Dieu.

Langues étrangères

Ecclésiaste 9.7 (LXX)δεῦρο φάγε ἐν εὐφροσύνῃ ἄρτον σου καὶ πίε ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ οἶνόν σου ὅτι ἤδη εὐδόκησεν ὁ θεὸς τὰ ποιήματά σου.
Ecclésiaste 9.7 (VUL)vade ergo et comede in laetitia panem tuum et bibe cum gaudio vinum tuum quia Deo placent opera tua
Ecclésiaste 9.7 (SWA)Wewe enenda zako, ule chakula chako kwa furaha, unywe mvinyo yako kwa moyo wa kuchangamka; kwa kuwa Mungu amekwisha kuzikubali kazi zako.
Ecclésiaste 9.7 (BHS)לֵ֣ךְ אֱכֹ֤ל בְּשִׂמְחָה֙ לַחְמֶ֔ךָ וּֽשֲׁתֵ֥ה בְלֶב־טֹ֖וב יֵינֶ֑ךָ כִּ֣י כְבָ֔ר רָצָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים אֶֽת־מַעֲשֶֽׂיךָ׃