×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 9.7

Ecclésiaste 9.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9.7  Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 9.7  Va, mange avec joie ton pain, et bois de bon cœur ton vin ; car Dieu a déjà agréé tes œuvres.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 9.7  Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin le cœur content : déjà Dieu a agréé tes œuvres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9.7  Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.

Segond 21

Ecclésiaste 9.7  Va manger ton pain dans la joie et boire ton vin dans la gaieté, puisque Dieu prend déjà plaisir à ce que tu fais !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 9.7  Va, mange ton pain dans la joie et bois de bon cœur ton vin, car Dieu prend plaisir dès maintenant à ce que tu fais.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 9.7  Va, mange avec joie ton pain
et bois de bon cœur ton vin,
car déjà Dieu a agréé tes œuvres.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 9.7  Va, mange avec joie ton pain et bois de bon cœur ton vin, car Dieu a déjà apprécié tes œuvres.

Bible Annotée

Ecclésiaste 9.7  Va, mange ton pain avec joie et bois gaiement ton vin, car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 9.7  Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d’un cœur heureux ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.

David Martin

Ecclésiaste 9.7  Va, mange ton pain avec joie, et bois gaiement ton vin ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.

Osterwald

Ecclésiaste 9.7  Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 9.7  Va, mange avec joie ton pain et bois ton vin d’un cœur content, puisque déjà Dieu se montre favorable à tes œuvres.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 9.7  Allez donc, et mangez votre pain avec joie, buvez votre vin avec allégresse ; parce que vos œuvres sont agréables à Dieu.

André Chouraqui

Ecclésiaste 9.7  Va, mange avec joie ton pain, bois de bon cœur ton vin ; oui, Elohîms a déjà agréé tes faits.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 9.7  לֵ֣ךְ אֱכֹ֤ל בְּשִׂמְחָה֙ לַחְמֶ֔ךָ וּֽשֲׁתֵ֥ה בְלֶב־טֹ֖וב יֵינֶ֑ךָ כִּ֣י כְבָ֔ר רָצָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים אֶֽת־מַעֲשֶֽׂיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 9.7  So go ahead. Eat your food and drink your wine with a happy heart, for God approves of this!