×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 9.7

Ecclésiaste 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Allez donc, et mangez votre pain avec joie, buvez votre vin avec allégresse ; parce que vos œuvres sont agréables à Dieu.
MARVa, mange ton pain avec joie, et bois gaiement ton vin ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.
OSTVa, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.
CAHVa, mange dans la joie ton pain, et bois de bon cœur ton vin, car déjà Dieu a agréé ton œuvre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVa, mange gaiement ton pain, et bois ton vin dans la joie de ton cœur, car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.
LAUVa, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d’un cœur heureux ; car dès longtemps Dieu a eu tes œuvres pour agréables.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVa, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d’un cœur heureux ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVa, mange ton pain avec joie et bois gaiement ton vin, car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.
ZAKVa donc, mange ton pain allègrement et bois ton vin. D’un cœur joyeux ; car dès longtemps Dieu a pris plaisir à tes oeuvres.
VIGVa donc, et mange ton pain avec joie, et bois ton vin avec allégresse, car tes œuvres sont agréables à Dieu.[9.7 Va donc, etc. Voir, pour le vrai sens de ces paroles, Ecclésiaste, 2, 24.]
FILVa donc, et mange ton pain avec joie, et bois ton vin avec allégresse, car tes oeuvres sont agréables à Dieu.
LSGVa, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVa, mange avec joie ton pain et bois ton vin d’un cœur content, puisque déjà Dieu se montre favorable à tes œuvres.
BPCVa, mange ton pain avec joie et bois ton vin d’un cœur content, car déjà Dieu prend ses complaisances en tes œuvres.
JERVa, mange avec joie ton pain et bois de bon cœur ton vin, car Dieu a déjà apprécié tes œuvres.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVa, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.
CHUVa, mange avec joie ton pain, bois de bon cœur ton vin ; oui, Elohîms a déjà agréé tes faits.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuisses-tu prendre plaisir au pain que tu manges et boire ton vin d’un cœur joyeux: ce sera un signe que Dieu est satisfait de ton travail.
S21Va manger ton pain dans la joie et boire ton vin dans la gaieté, puisque Dieu prend déjà plaisir à ce que tu fais !
KJFVa, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car Dieu a déjà tes oeuvres pour agréables.
LXXδεῦρο φάγε ἐν εὐφροσύνῃ ἄρτον σου καὶ πίε ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ οἶνόν σου ὅτι ἤδη εὐδόκησεν ὁ θεὸς τὰ ποιήματά σου.
VULvade ergo et comede in laetitia panem tuum et bibe cum gaudio vinum tuum quia Deo placent opera tua
BHSלֵ֣ךְ אֱכֹ֤ל בְּשִׂמְחָה֙ לַחְמֶ֔ךָ וּֽשֲׁתֵ֥ה בְלֶב־טֹ֖וב יֵינֶ֑ךָ כִּ֣י כְבָ֔ר רָצָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים אֶֽת־מַעֲשֶֽׂיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !