×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 9.2

Ecclésiaste 9.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9.2  Tout arrive également à tous ; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas ; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 9.2  Tout arrive également à tous : même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui offre un sacrifice et pour celui qui n’offre point de sacrifice ; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui prête serment comme de celui qui craint le serment.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 9.2  Tout arrive également à tous : même sort pour le juste et pour le méchant, pour le bon, pour le pur et pour l’impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas ; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui prête serment comme de celui qui craint le serment.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9.2  Tout arrive également à tous ; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas ; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.

Segond 21

Ecclésiaste 9.2  Tout arrive également à tous : il y a un même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui offre des sacrifices et pour celui qui n’en offre pas ; l’homme bon est pareil au pécheur, celui qui prête serment à celui qui a peur de prêter serment.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 9.2  Tout est pareil pour tous : un même sort atteint le juste et le méchant, celui qui est bon et pur, et celui qui est impur, celui qui offre des sacrifices et celui qui n’en offre pas. Celui qui est bon est traité comme celui qui fait le mal, et celui qui prête serment comme celui qui n’ose pas le faire.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 9.2  tout est pareil pour tous,
un sort identique échoit au juste et au méchant,
au bon et au pur comme à l’impur,
à celui qui sacrifie et à celui qui ne sacrifie pas ;
il en est du bon comme du pécheur,
de celui qui prête serment comme de celui qui craint de le faire.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 9.2  vanité. Ainsi, tous ont un même sort, le juste et le méchant, Le bon et le mauvais, le pur et l’impur, celui qui sacrifie et celui qui ne sacrifie pas ; le bon est comme le pécheur, celui qui prête serment comme celui qui craint de prêter serment.

Bible Annotée

Ecclésiaste 9.2  tout peut arriver à tous : même sort pour le juste et pour le méchant ; pour l’homme bon et pur, et pour celui qui est souillé ; pour celui qui fait des sacrifices, et pour celui qui n’en fait pas ; il en est de l’homme de bien comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 9.2  Tout arrive également à tous : un même événement au juste et au méchant, au bon et au pur, et à l’impur, à celui qui sacrifie et à celui qui ne sacrifie pas ; comme l’homme de bien, ainsi le pécheur ; celui qui jure, comme celui qui craint le serment.

David Martin

Ecclésiaste 9.2  Tout arrive également à tous ; un même accident arrive au juste et au méchant ; au bon, au net, et au souillé ; à celui qui sacrifie, et à celui qui ne sacrifie point ; le pécheur est comme l’homme de bien ; celui qui jure, comme celui qui craint de jurer.

Osterwald

Ecclésiaste 9.2  Tout arrive également à tous : même accident pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est souillé, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie point ; il en est de l’homme de bien comme du pécheur, de celui qui jure, comme de celui qui craint de jurer.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 9.2  Tout arrive également à tous : même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas. Comme il arrive à l’homme bon, il arrive au pécheur ; il en est de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 9.2  mais tout est réservé pour l’avenir et demeure ici incertain, parce que tout arrive également au juste et à l’injuste, au bon et au méchant, au pur et à l’impur, à celui qui immole des victimes, et a celui qui méprise les sacrifices. L’innocent est traité comme le pécheur, et le parjure comme celui qui jure dans la vérité.

André Chouraqui

Ecclésiaste 9.2  Que tout est à tous : une même aventure pour le juste et le criminel ; pour le bon, pour le pur, pour le contaminé ; pour qui sacrifie et pour qui ne sacrifie pas. Le bon est comme le fauteur ; le jureur est comme celui qui frémit de jurer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 9.2  הַכֹּ֞ל כַּאֲשֶׁ֣ר לַכֹּ֗ל מִקְרֶ֨ה אֶחָ֜ד לַצַּדִּ֤יק וְלָרָשָׁע֙ לַטֹּוב֙ וְלַטָּהֹ֣ור וְלַטָּמֵ֔א וְלַזֹּבֵ֔חַ וְלַאֲשֶׁ֖ר אֵינֶ֣נּוּ זֹבֵ֑חַ כַּטֹּוב֙ כַּֽחֹטֶ֔א הַנִּשְׁבָּ֕ע כַּאֲשֶׁ֖ר שְׁבוּעָ֥ה יָרֵֽא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 9.2  The same destiny ultimately awaits everyone, whether they are righteous or wicked, good or bad, ceremonially clean or unclean, religious or irreligious. Good people receive the same treatment as sinners, and people who take oaths are treated like people who don't.