×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 9.15

Ecclésiaste 9.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9.15  Il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 9.15  Il s’y trouvait un homme pauvre et sage qui aurait pu délivrer la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 9.15  Il se trouvait là un homme pauvre et sage qui délivra la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9.15  Il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

Segond 21

Ecclésiaste 9.15  Mais il a été confronté à un homme pauvre et sage qui a sauvé la ville par sa sagesse. Pourtant, personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 9.15  Dans la ville se trouvait un homme pauvre mais sage qui aurait pu sauver la ville grâce à sa sagesse. Mais personne ne se souvenait de cet homme pauvre.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 9.15  Il s’y trouvait un homme indigent et sage ;
il sauva la ville par sa sagesse,
mais personne ne se souvint de cet indigent.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 9.15  Mais il trouva devant lui un homme pauvre et sage qui sauva la ville par sa sagesse. Or personne n’a gardé le souvenir de cet homme pauvre.

Bible Annotée

Ecclésiaste 9.15  et il s’y trouva un homme pauvre qui était sage et il sauva la ville par sa sagesse ; et personne ne garda le souvenir de cet homme qui était pauvre.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 9.15  or il s’y trouva un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse ; mais personne ne se souvint de cet homme pauvre.

David Martin

Ecclésiaste 9.15  Mais il s’est trouvé en elle un homme pauvre, [et] sage, qui l’a délivrée par sa sagesse ; mais nul ne s’est souvenu de cet homme-là.

Osterwald

Ecclésiaste 9.15  Mais il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse. Et nul ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 9.15  Et il s’y trouva un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 9.15  Il s’est trouvé dedans un homme pauvre, mais sage, qui a délivré la ville par sa sagesse ; et après cela nul ne s’est plus souvenu de cet homme pauvre.

André Chouraqui

Ecclésiaste 9.15  Il y trouve un homme, mesquin mais sage, qui fait s’échapper la ville par sa sagesse. Mais pas un humain ne se souvient de l’homme mesquin !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 9.15  וּמָ֣צָא בָ֗הּ אִ֤ישׁ מִסְכֵּן֙ חָכָ֔ם וּמִלַּט־ה֥וּא אֶת־הָעִ֖יר בְּחָכְמָתֹ֑ו וְאָדָם֙ לֹ֣א זָכַ֔ר אֶת־הָאִ֥ישׁ הַמִּסְכֵּ֖ן הַהֽוּא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 9.15  There was a poor, wise man living there who knew how to save the town, and so it was rescued. But afterward no one thought any more about him.