×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 9.1

Ecclésiaste 9.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9.1  Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai fait de tout cela l’objet de mon examen, et j’ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l’amour aussi bien que la haine ; les hommes ne savent rien : tout est devant eux.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 9.1  Tout cela je l’ai pris à cœur et voici ce que j’ai éprouvé, c’est que les justes, les sages et leurs labeurs sont dans la main de Dieu, et l’amour aussi bien que la haine ; l’homme n’en sait rien ; tout peut être envisagé.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 9.1  Tout cela, j’y ai réfléchi ; ce que j’ai constaté, c’est que les justes, les sages et leurs labeurs sont dans la main de Dieu ; l’amour comme la haine, l’être humain ne les connaît pas ; tout est devant lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9.1  Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai fait de tout cela l’objet de mon examen, et j’ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l’amour aussi bien que la haine ; les hommes ne savent rien : tout est devant eux.

Segond 21

Ecclésiaste 9.1  Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai fait de tout cela l’objet de mon examen et j’ai vu que les justes et les sages, avec leurs entreprises, sont dans la main de Dieu. Que ce soit l’amour ou la haine, les hommes ne savent rien de ce qui les attend.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 9.1  Oui, j’ai beaucoup réfléchi à tout cela, et tout ce que j’ai compris, c’est que les justes, les sages et tous leurs travaux sont dans la main de Dieu. L’homme ne sait pas s’il rencontrera l’amour ou la haine : il peut tout envisager.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 9.1  Oui, tout cela, je l’ai pris à cœur,
et voici tout ce que j’ai éprouvé :
c’est que les justes, les sages et leurs travaux
sont entre les mains de Dieu.
Ni l’amour, ni la haine, l’homme ne les connaît,
tout cela le devance ;

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 9.1  Oui ! À tout cela j’ai mis tout mon cœur et j’ai éprouvé tout cela : à savoir que les justes et les sages avec leurs œuvres sont dans la main de Dieu. L’homme ne connaît ni l’amour ni la haine, tous deux sont devant lui

Bible Annotée

Ecclésiaste 9.1  En effet, tout ceci, je l’ai pris à cœur, et j’ai cherché à me le rendre clair ; à savoir que les justes et les sages et leurs actes sont dans la main de Dieu ; l’homme ne sait pas s’il aimera ou s’il haïra ; tout est possible ;

John Nelson Darby

Ecclésiaste 9.1  Car j’ai appliqué mon cœur à tout cela, et pour examiner tout cela, savoir que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu : l’homme ne connaît ni l’amour ni la haine. Tout est devant eux.

David Martin

Ecclésiaste 9.1  Certainement j’ai appliqué mon cœur à tout ceci ; et pour éclaircir tout ceci, [savoir] que les justes et les sages, et leurs faits sont en la main de Dieu ; mais les hommes ne connaissent ni l’amour ni la haine de tout ce qui est devant eux.

Osterwald

Ecclésiaste 9.1  Certainement j’ai appliqué mon cœur à tout cela, pour l’éclaircir, savoir, que les justes et les sages, et leurs actions, sont dans la main de Dieu, et l’amour et la haine ; et que les hommes ne connaissent rien de tout ce qui est devant eux.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 9.1  En effet, j’ai pris tout ceci à cœur, et j’ai observé tout ceci : Que les justes et les sages et leurs œuvres sont dans la main de Dieu ; l’homme ne connaît ni l’amour, ni la haine : tout est devant eux.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 9.1  J’ai agité toutes ces choses dans mon cœur, et je me suis mis en peine d’en trouver l’intelligence. Il y a des justes et des sages, et leurs œuvres sont dans la main de Dieu ; néanmoins l’homme ne sait s’il est digne d’amour ou de haine :

André Chouraqui

Ecclésiaste 9.1  Oui, j’ai donné mon cœur à tout cela pour élucider tout cela, que les justes, les sages et leurs travaux sont en main d’Elohîms. Même de l’amour, même de la haine l’humain ne sait rien, tout en face d’eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 9.1  כִּ֣י אֶת־כָּל־זֶ֞ה נָתַ֤תִּי אֶל־לִבִּי֙ וְלָב֣וּר אֶת־כָּל־זֶ֔ה אֲשֶׁ֨ר הַצַּדִּיקִ֧ים וְהַחֲכָמִ֛ים וַעֲבָדֵיהֶ֖ם בְּיַ֣ד הָאֱלֹהִ֑ים גַּֽם־אַהֲבָ֣ה גַם־שִׂנְאָ֗ה אֵ֤ין יֹודֵ֨עַ֙ הָֽאָדָ֔ם הַכֹּ֖ל לִפְנֵיהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 9.1  This, too, I carefully explored: Even though the actions of godly and wise people are in God's hands, no one knows whether or not God will show them favor in this life.