Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 8.8

Ecclésiaste 8.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il n’est pas au pouvoir de l’homme d’empêcher que l’âme ne quitte le corps ; il n’a point de puissance sur le jour de la mort ; il ne peut avoir de trêve dans la guerre qui le menace, et l’impiété ne sauvera point l’impie.
MARL’homme n’est point le maître de son esprit pour le pouvoir retenir ; il n’a point de puissance sur le jour de la mort ; et il n’y a point de délivrance en une telle guerre ; et la méchanceté ne délivrera point son maître.
OSTL’homme n’est point maître de son esprit, pour pouvoir le retenir, et il n’a point de puissance sur le jour de la mort ; il n’y a point d’exemption dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera point ceux en qui elle se trouve.
CAHL’homme n’est pas maître du souffle (de la vie), pour retenir le souffle ; nulle puissance au jour de la mort, nulle fuite (ne prévaut) dans la guerre, et nulle injustice ne sauve ses possesseurs.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNul n’est maître de son souffle de vie, à pouvoir retenir son souffle de vie ; et nul n’est maître du jour de la mort ; il n’y a point d’exemption pour ce combat, et le crime ne libère pas les siens. –
LAUL’homme n’est point maître de l’esprit pour retenir l’esprit, et il n’a pas de puissance sur le jour de la mort, et il n’y a point de licenciement dans cette guerre, et la méchanceté n’en dégagera pas ceux qui la pratiquent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl n’y a point d’homme qui ait pouvoir sur l’esprit pour emprisonner l’esprit, et il n’y a personne qui ait de la puissance sur le jour de la mort, et il n’y a point de dispense dans une telle guerre, et la méchanceté ne délivrera pas ceux qui la pratiquent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNul homme n’est maître du vent et ne le peut enfermer ; nul n’a pouvoir sur le jour de la mort ; il n’y a point de dispense en temps de guerre, et le crime ne sauve pas qui le commet.
ZAKNul homme n’est maître du vent, capable d’emprisonner le vent. Il n’est point de pouvoir contre le jour de la mort, ni de rémission dans le combat ; et ce n’est pas la méchanceté qui sauvera l’impie.
VIGIl n’est pas au pouvoir de l’homme de retenir son souffle vital, et il n’a pas de puissance sur le jour de la mort ; il ne lui est pas permis de se reposer quand la guerre le menace, et l’impiété ne sauvera pas l’impie.
FILIl n’est pas au pouvoir de l’homme de retenir son souffle vital, et il n’a pas de puissance sur le jour de la mort; il ne lui est pas permis de se reposer quand la guerre le menace, et l’impiété ne sauvera pas l’impie.
LSGL’homme n’est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n’a aucune puissance sur le jour de la mort ; il n’y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’homme n’est pas maître de son souffle, pour pouvoir retenir son souffle, et il n’a aucune puissance sur le jour de sa mort ; il n’y a pas de dispense dans ce combat, et le crime ne saurait sauver son homme.
La sanction.
BPCPersonne n’est maître de son souffle pour le retenir ; - personne n’a de pouvoir sur le jour de la mort ; Il n’y a aucune dispense de ce combat, - l’iniquité même ne sauvera pas son homme.
JERAucun homme n’est maître du vent pour retenir le vent, personne n’est maître du jour de la mort. Il n’y a pas de sursis à la guerre, et la méchanceté ne sauve pas celui qui la commet.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’homme n’est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n’a aucune puissance sur le jour de la mort; il n’y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants.

CHUNul homme ne domine le souffle pour écrouer le souffle, et nulle domination du jour de la mort, nulle délégation dans la guerre. Le crime ne quitte pas ses maîtres.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAucun homme n’est maître du souffle de vie, aucun n’est maître du jour de sa mort. C’est un combat impitoyable et il n’y a pas de méchanceté qui puisse nous sauver.
S21L’homme n’est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n’exerce aucun contrôle sur le jour de sa mort. Il n’existe aucun moyen d’échapper à ce combat ; même la méchanceté est incapable d’en délivrer son maître.
KJFL’homme n’est point maître de son esprit, pour pouvoir le retenir, et il n’a point de puissance sur le jour de la mort; il n’y a point d’exemption dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera point ceux en qui elle se trouve.
LXXοὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ἐξουσιάζων ἐν πνεύματι τοῦ κωλῦσαι σὺν τὸ πνεῦμα καὶ οὐκ ἔστιν ἐξουσία ἐν ἡμέρᾳ τοῦ θανάτου καὶ οὐκ ἔστιν ἀποστολὴ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ οὐ διασώσει ἀσέβεια τὸν παρ’ αὐτῆς.
VULnon est in hominis dicione prohibere spiritum nec habet potestatem in die mortis nec sinitur quiescere ingruente bello neque salvabit impietas impium
BHSאֵ֣ין אָדָ֞ם שַׁלִּ֤יט בָּר֨וּחַ֙ לִכְלֹ֣וא אֶת־הָר֔וּחַ וְאֵ֤ין שִׁלְטֹון֙ בְּיֹ֣ום הַמָּ֔וֶת וְאֵ֥ין מִשְׁלַ֖חַת בַּמִּלְחָמָ֑ה וְלֹֽא־יְמַלֵּ֥ט רֶ֖שַׁע אֶת־בְּעָלָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !