Ecclésiaste 8.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ecclésiaste 8.7 | de ce qu’il ignore le passé, et qu’il ne peut avoir aucune nouvelle de l’avenir. |
David Martin - 1744 - MAR | Ecclésiaste 8.7 | Car il ne sait pas ce qui arrivera ; et même qui est-ce qui lui déclarera quand ce sera ? |
Ostervald - 1811 - OST | Ecclésiaste 8.7 | Car il ne sait pas ce qui doit arriver, et qui lui dira comment cela arrivera ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ecclésiaste 8.7 | Car il ne sait pas ce qui sera, car qui lui annoncera quand il aura lieu ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ecclésiaste 8.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ecclésiaste 8.7 | nul en effet ne sait ce qui peut arriver, car qui est-ce qui lui indiquera comment les choses se passeront ? – |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ecclésiaste 8.7 | Car il ne sait nullement ce qui arrivera ; car qui lui annoncerait comment il en arrivera ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ecclésiaste 8.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ecclésiaste 8.7 | car il ne sait pas ce qui adviendra ; car comment cela arrivera, qui le lui déclarera ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ecclésiaste 8.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ecclésiaste 8.7 | Il ne sait ce qui adviendra. Qui lui dira comment les choses se passeront ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ecclésiaste 8.7 | il ne sait pas ce qui arrivera ; et comment les choses se passeront, qui le lui dira ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ecclésiaste 8.7 | d’ignorer le passé, et d’être dans l’impuissance de recevoir aucune nouvelle de l’avenir. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ecclésiaste 8.7 | d’ignorer le passé, et d’être dans l’impuissance de recevoir aucune nouvelle de l’avenir. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ecclésiaste 8.7 | Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ecclésiaste 8.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ecclésiaste 8.7 | Il ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ecclésiaste 8.7 | Il ne sait pas ce qui arrivera : - qui pourrait lui indiquer comment cela se produira ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ecclésiaste 8.7 | car il ne sait pas ce qui arrivera : qui pourrait lui annoncer comment ce sera ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ecclésiaste 8.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ecclésiaste 8.7 | Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ecclésiaste 8.7 | Non, il ne sait pas ce qui sera, car, ce qui sera, qui le lui rapporterait ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ecclésiaste 8.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ecclésiaste 8.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ecclésiaste 8.7 | que de ne pas savoir ce qui leur arrivera: qui leur dira comment les choses se passeront? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ecclésiaste 8.7 | il ne sait pas ce qui arrivera. Et qui lui annoncera comment cela arrivera ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Ecclésiaste 8.7 | Car il ne sait pas ce qui doit arriver, et qui lui dira comment cela arrivera? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ecclésiaste 8.7 | ὅτι οὐκ ἔστιν γινώσκων τί τὸ ἐσόμενον ὅτι καθὼς ἔσται τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ecclésiaste 8.7 | quia ignorat praeterita et ventura nullo scire potest nuntio |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ecclésiaste 8.7 | כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ יֹדֵ֖עַ מַה־שֶּׁיִּֽהְיֶ֑ה כִּ֚י כַּאֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶ֔ה מִ֖י יַגִּ֥יד לֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ecclésiaste 8.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |