Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 8.7

Ecclésiaste 8.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC de ce qu’il ignore le passé, et qu’il ne peut avoir aucune nouvelle de l’avenir.
MARCar il ne sait pas ce qui arrivera ; et même qui est-ce qui lui déclarera quand ce sera ?
OSTCar il ne sait pas ce qui doit arriver, et qui lui dira comment cela arrivera ?
CAHCar il ne sait pas ce qui sera, car qui lui annoncera quand il aura lieu ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRnul en effet ne sait ce qui peut arriver, car qui est-ce qui lui indiquera comment les choses se passeront ? –
LAUCar il ne sait nullement ce qui arrivera ; car qui lui annoncerait comment il en arrivera ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYcar il ne sait pas ce qui adviendra ; car comment cela arrivera, qui le lui déclarera ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl ne sait ce qui adviendra. Qui lui dira comment les choses se passeront ?
ZAKil ne sait pas ce qui arrivera ; et comment les choses se passeront, qui le lui dira ?
VIGd’ignorer le passé, et d’être dans l’impuissance de recevoir aucune nouvelle de l’avenir.
FILd’ignorer le passé, et d’être dans l’impuissance de recevoir aucune nouvelle de l’avenir.
LSGMais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera ?
BPCIl ne sait pas ce qui arrivera : - qui pourrait lui indiquer comment cela se produira ?
JERcar il ne sait pas ce qui arrivera : qui pourrait lui annoncer comment ce sera ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera?
CHUNon, il ne sait pas ce qui sera, car, ce qui sera, qui le lui rapporterait ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPque de ne pas savoir ce qui leur arrivera: qui leur dira comment les choses se passeront?
S21il ne sait pas ce qui arrivera. Et qui lui annoncera comment cela arrivera ?
KJFCar il ne sait pas ce qui doit arriver, et qui lui dira comment cela arrivera?
LXXὅτι οὐκ ἔστιν γινώσκων τί τὸ ἐσόμενον ὅτι καθὼς ἔσται τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ.
VULquia ignorat praeterita et ventura nullo scire potest nuntio
BHSכִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ יֹדֵ֖עַ מַה־שֶּׁיִּֽהְיֶ֑ה כִּ֚י כַּאֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶ֔ה מִ֖י יַגִּ֥יד לֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !