Ecclésiaste 8.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ecclésiaste 8.6 | Toutes choses ont leur temps et leurs moments favorables ; et c’est une grande misère à l’homme |
David Martin - 1744 - MAR | Ecclésiaste 8.6 | Car dans toute affaire il y a un temps à considérer la justice de la chose, autrement mal sur mal tombe sur l’homme. |
Ostervald - 1811 - OST | Ecclésiaste 8.6 | Car dans tout dessein il y a un temps et un jugement, quand le malheur pèse sur l’homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ecclésiaste 8.6 | Car pour chaque objet il y a un temps et un jugement, lorsque le malheur de l’homme (pèse) considérablement sur lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ecclésiaste 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ecclésiaste 8.6 | Car pour toute chose il est un moment et une manière : aussi bien les maux qui menacent l’homme sont nombreux ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ecclésiaste 8.6 | Car pour tout ce qu’on veut faire il est un temps et un jugement, parce que la malice de l’homme abonde en lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ecclésiaste 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ecclésiaste 8.6 | car pour toute chose il y a un temps et un jugement. Car la misère de l’homme abonde sur lui ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ecclésiaste 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ecclésiaste 8.6 | car il y a pour chaque chose un temps et un jugement ; l’iniquité de l’homme pèse lourdement sur lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ecclésiaste 8.6 | Car pour toute chose il est un temps opportun et une règle sûre ; mais il est un mal qui pèse lourdement sur l’homme : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ecclésiaste 8.6 | Pour toute chose il y a un temps et un moment favorable, et c’est une grande affliction pour l’homme |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ecclésiaste 8.6 | Pour toute chose il y a un temps et un moment favorable, et c’est une grande affliction pour l’homme |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ecclésiaste 8.6 | Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ecclésiaste 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ecclésiaste 8.6 | Il y a en effet, pour toute chose, un temps et un jugement, car il est grand le mal qui tombera sur l’homme. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ecclésiaste 8.6 | Car, pour toute chose, il y a un temps et un jugement, - car le mal qui menace l’homme est considérable. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ecclésiaste 8.6 | car il y a un temps et un jugement pour toute chose. Mais le malheur de l’homme est grave pour lui, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ecclésiaste 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ecclésiaste 8.6 | Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l’homme. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ecclésiaste 8.6 | Oui, à tout dessein, il existe un temps et un jugement, quand le mal de l’humain abonde contre lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ecclésiaste 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ecclésiaste 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ecclésiaste 8.6 | Car l’heure du jugement viendra pour toute chose”. C’est vrai, mais c’est une grande misère pour les humains |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ecclésiaste 8.6 | Oui, pour toute activité il y a un moment opportun et des règles, mais il y a un malheur qui accable l’homme : |
King James en Français - 2016 - KJF | Ecclésiaste 8.6 | Car dans tout dessein il y a un temps et un jugement, quand le malheur pèse sur l’homme. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ecclésiaste 8.6 | ὅτι παντὶ πράγματι ἔστιν καιρὸς καὶ κρίσις ὅτι γνῶσις τοῦ ἀνθρώπου πολλὴ ἐπ’ αὐτόν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ecclésiaste 8.6 | omni negotio tempus est et oportunitas et multa hominis adflictio |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ecclésiaste 8.6 | כִּ֣י לְכָל־חֵ֔פֶץ יֵ֖שׁ עֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט כִּֽי־רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם רַבָּ֥ה עָלָֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ecclésiaste 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |