×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 8.5

Ecclésiaste 8.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8.5  Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 8.5  Celui qui observe le commandement ne connaîtra pas de mauvaise cause, et le cœur sage connaîtra le temps (opportun) et le jugement.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 8.5  Celui qui observe le commandement ne connaîtra rien de mauvais ; le cœur sage connaîtra le temps et le jugement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8.5  Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.

Segond 21

Ecclésiaste 8.5  Celui qui respecte le commandement ne se retrouvera pas dans une mauvaise situation, et le cœur du sage connaît le moment opportun et les règles à suivre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 8.5  Celui qui s’en tient à ses ordres ne se mettra pas dans une mauvaise situation, et le sage saura discerner en lui-même le moment opportun et la bonne façon de procéder.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 8.5  « Celui qui observe le commandement
ne connaîtra rien de mauvais.
Le temps et le jugement, le cœur du sage les connaît. »

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 8.5  Celui qui garde le commandement ne connaît aucun malheur ; le cœur du sage connaît le temps et le jugement,

Bible Annotée

Ecclésiaste 8.5  Qui observe le commandement n’éprouve rien de funeste. Le cœur du sage sait qu’il y a un temps et un jugement,

John Nelson Darby

Ecclésiaste 8.5  Celui qui garde le commandement ne connaîtra aucun mal ; et le cœur du sage connaît le temps et le jugement ;

David Martin

Ecclésiaste 8.5  Celui qui garde le commandement, ne sentira aucun mal ; et le cœur du sage discerne le temps, et ce qui est juste.

Osterwald

Ecclésiaste 8.5  Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 8.5  Celui qui observe le précepte n’éprouve rien de mal, et le cœur du sage connaîtra le temps et le jugement.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 8.5  Celui qui garde le précepte, ne ressentira aucun mal. Le cœur du sage sait ce qu’il doit répondre, et quand il est temps de le faire.

André Chouraqui

Ecclésiaste 8.5  Gardien de l’ordre ne connaît pas propos de mal. Le temps et le jugement, il les connaît, le cœur sage.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 8.5  שֹׁומֵ֣ר מִצְוָ֔ה לֹ֥א יֵדַ֖ע דָּבָ֣ר רָ֑ע וְעֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֔ט יֵדַ֖ע לֵ֥ב חָכָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 8.5  Those who obey him will not be punished. Those who are wise will find a time and a way to do what is right.