Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 8.5

Ecclésiaste 8.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Celui qui garde le précepte, ne ressentira aucun mal. Le cœur du sage sait ce qu’il doit répondre, et quand il est temps de le faire.
MARCelui qui garde le commandement, ne sentira aucun mal ; et le cœur du sage discerne le temps, et ce qui est juste.
OSTCelui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.
CAHCelui qui observe le commandement n’éprouvera rien de mal, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQui garde le commandement est étranger à tout mauvais parti, et le cœur du sage connaît le moment et la manière.
LAUQui garde le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCelui qui garde le commandement ne connaîtra aucun mal ; et le cœur du sage connaît le temps et le jugement ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQui observe le commandement n’éprouve rien de funeste. Le cœur du sage sait qu’il y a un temps et un jugement,
ZAKCelui qui exécute son ordre n’éprouvera rien de fâcheux ; un esprit avisé connaît l’heure propice et la bonne règle.
VIGCelui qui garde le précepte ne ressentira aucun mal. Le cœur du sage connaît (comprend) le temps et la réponse.
FILCelui qui garde le précepte ne ressentira aucun mal. Le coeur du sage connaît le temps et la réponse.
LSGCelui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACelui qui observe le précepte n’éprouve rien de mal, et le cœur du sage connaîtra le temps et le jugement.
BPCQui observe les commandements ne connaît pas de mauvais cas ; - le cœur du sage connaît le temps et le jugement.
JERCelui qui garde le commandement ne connaît aucun malheur ; le cœur du sage connaît le temps et le jugement,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCelui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.
CHUGardien de l’ordre ne connaît pas propos de mal. Le temps et le jugement, il les connaît, le cœur sage.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Celui qui garde les commandements ne craindra pas le malheur. Celui qui a la sagesse en son cœur verra venir l’heure du jugement.
S21Celui qui respecte le commandement ne se retrouvera pas dans une mauvaise situation, et le cœur du sage connaît le moment opportun et les règles à suivre.
KJFCelui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.
LXXὁ φυλάσσων ἐντολὴν οὐ γνώσεται ῥῆμα πονηρόν καὶ καιρὸν κρίσεως γινώσκει καρδία σοφοῦ.
VULqui custodit praeceptum non experietur quicquam mali tempus et responsionem cor sapientis intellegit
BHSשֹׁומֵ֣ר מִצְוָ֔ה לֹ֥א יֵדַ֖ע דָּבָ֣ר רָ֑ע וְעֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֔ט יֵדַ֖ע לֵ֥ב חָכָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !