Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 8.5

Ecclésiaste 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 8.5 (LSG)Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.
Ecclésiaste 8.5 (NEG)Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.
Ecclésiaste 8.5 (S21)Celui qui respecte le commandement ne se retrouvera pas dans une mauvaise situation, et le cœur du sage connaît le moment opportun et les règles à suivre.
Ecclésiaste 8.5 (LSGSN)Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 8.5 (BAN)Qui observe le commandement n’éprouve rien de funeste. Le cœur du sage sait qu’il y a un temps et un jugement,

Les « autres versions »

Ecclésiaste 8.5 (SAC)Celui qui garde le précepte, ne ressentira aucun mal. Le cœur du sage sait ce qu’il doit répondre, et quand il est temps de le faire.
Ecclésiaste 8.5 (MAR)Celui qui garde le commandement, ne sentira aucun mal ; et le cœur du sage discerne le temps, et ce qui est juste.
Ecclésiaste 8.5 (OST)Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.
Ecclésiaste 8.5 (CAH)Celui qui observe le commandement n’éprouvera rien de mal, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.
Ecclésiaste 8.5 (GBT)Celui qui garde le précepte n’éprouvera aucun mal. Le cœur du sage sait ce qu’il doit répondre, et quand il est temps de le faire.
Ecclésiaste 8.5 (PGR)Qui garde le commandement est étranger à tout mauvais parti, et le cœur du sage connaît le moment et la manière.
Ecclésiaste 8.5 (LAU)Qui garde le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.
Ecclésiaste 8.5 (DBY)Celui qui garde le commandement ne connaîtra aucun mal ; et le cœur du sage connaît le temps et le jugement ;
Ecclésiaste 8.5 (TAN)Celui qui exécute son ordre n’éprouvera rien de fâcheux ; un esprit avisé connaît l’heure propice et la bonne règle.
Ecclésiaste 8.5 (VIG)Celui qui garde le précepte ne ressentira aucun mal. Le cœur du sage connaît (comprend) le temps et la réponse.
Ecclésiaste 8.5 (FIL)Celui qui garde le précepte ne ressentira aucun mal. Le coeur du sage connaît le temps et la réponse.
Ecclésiaste 8.5 (CRA)Celui qui observe le précepte n’éprouve rien de mal, et le cœur du sage connaîtra le temps et le jugement.
Ecclésiaste 8.5 (BPC)Qui observe les commandements ne connaît pas de mauvais cas ; - le cœur du sage connaît le temps et le jugement.
Ecclésiaste 8.5 (AMI)Celui qui garde le précepte ne ressentira aucun mal. Le cœur du sage sait ce qu’il doit répondre, et quand il est temps de le faire.

Langues étrangères

Ecclésiaste 8.5 (LXX)ὁ φυλάσσων ἐντολὴν οὐ γνώσεται ῥῆμα πονηρόν καὶ καιρὸν κρίσεως γινώσκει καρδία σοφοῦ.
Ecclésiaste 8.5 (VUL)qui custodit praeceptum non experietur quicquam mali tempus et responsionem cor sapientis intellegit
Ecclésiaste 8.5 (SWA)Aishikaye amri hatajua neno baya; Na moyo wa mwenye hekima hujua wakati na hukumu.
Ecclésiaste 8.5 (BHS)שֹׁומֵ֣ר מִצְוָ֔ה לֹ֥א יֵדַ֖ע דָּבָ֣ר רָ֑ע וְעֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֔ט יֵדַ֖ע לֵ֥ב חָכָֽם׃