Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 8.2

Ecclésiaste 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 8.2 (LSG)Je te dis : Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.
Ecclésiaste 8.2 (NEG)Je te dis : Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.
Ecclésiaste 8.2 (S21)Je te le dis, respecte les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.
Ecclésiaste 8.2 (LSGSN)Je te dis : Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 8.2 (BAN)Je [dis] : Observe les ordres du roi, et cela à raison du serment fait devant Dieu.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 8.2 (SAC)Pour moi, j’observe la bouche du roi, et les préceptes que Dieu a donnés avec serment.
Ecclésiaste 8.2 (MAR)Prends garde (je te le dis) à la bouche du Roi, et à la parole du jurement de Dieu.
Ecclésiaste 8.2 (OST)Observe, je te le dis, le commandement du roi ; et cela, à cause du serment fait à Dieu.
Ecclésiaste 8.2 (CAH)Moi (je dis) : Prends garde à l’ordre du roi, et (sois attentif) à ce qui concerne le serment de Dieu.
Ecclésiaste 8.2 (GBT)Pour moi, j’observe la bouche du roi, parce que j’ai fait serment à Dieu de lui obéir.
Ecclésiaste 8.2 (PGR)Je [te le dis] : Observe l’ordre du roi, et cela, à cause du serment que tu as fait à Dieu !
Ecclésiaste 8.2 (LAU)Je [dis] : Garde l’ordre{Héb. la bouche.} du roi, et cela, à cause du serment [fait] à Dieu.
Ecclésiaste 8.2 (DBY)dis : Prends garde au commandement du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.
Ecclésiaste 8.2 (TAN)Je [dis], moi : "Observe l’ordre du roi, et cela en raison du serment fait à Dieu :
Ecclésiaste 8.2 (VIG)Pour moi j’observe la bouche du roi et les préceptes(, à cause) du serment fait à Dieu.
Ecclésiaste 8.2 (FIL)Pour moi j’observe la bouche du roi et les préceptes, à cause du serment fait à Dieu.
Ecclésiaste 8.2 (CRA)Je te dis : Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu ;
Ecclésiaste 8.2 (BPC)Je te dis : “observe les ordres du roi - et cela à cause du serment de Dieu.
Ecclésiaste 8.2 (AMI)Je vous dis : Observez les ordres du roi, et cela à cause du serment formulé devant Dieu.

Langues étrangères

Ecclésiaste 8.2 (LXX)στόμα βασιλέως φύλαξον καὶ περὶ λόγου ὅρκου θεοῦ μὴ σπουδάσῃς.
Ecclésiaste 8.2 (VUL)ego os regis observo et praecepta iuramenti Dei
Ecclésiaste 8.2 (SWA)Mimi nasema hivi, Uishike amri ya mfalme; na hiyo kwa sababu umeapa kwa Mungu.
Ecclésiaste 8.2 (BHS)אֲנִי֙ פִּי־מֶ֣לֶךְ שְׁמֹ֔ור וְעַ֕ל דִּבְרַ֖ת שְׁבוּעַ֥ת אֱלֹהִֽים׃