×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 8.17

Ecclésiaste 8.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8.17  j’ai vu toute l’œuvre de Dieu, j’ai vu que l’homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil ; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas ; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 8.17  j’ai vu toute l’œuvre de Dieu. Eh bien ! l’homme ne peut pas trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil ; ce que l’homme cherche avec peine, il ne le trouvera pas ; et même si le sage prétend connaître, il ne peut pas trouver.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 8.17  j’ai vu toute l’œuvre de Dieu : l’être humain ne peut pas trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil ; ce que l’être humain cherche avec peine, il ne le trouvera pas ; et même si le sage prétend connaître, il ne peut pas trouver.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8.17  j’ai vu toute l’œuvre de Dieu, j’ai vu que l’homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil ; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas ; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.

Segond 21

Ecclésiaste 8.17  j’ai vu tout ce que Dieu fait. J’ai vu que l’homme ne peut pas comprendre l’œuvre qui est accomplie sous le soleil. Il a beau se fatiguer à chercher, il n’y parvient pas, et même si un sage prétend avoir cette connaissance, il est incapable d’y parvenir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 8.17  j’ai considéré l’œuvre de Dieu. Or l’homme ne peut comprendre ce qui se fait sous le soleil. Il a beau se donner de la peine pour chercher, il ne trouvera pas. Et même si le sage prétend savoir, en réalité il ne peut pas comprendre.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 8.17  alors j’ai vu toute l’œuvre de Dieu ;
l’homme ne peut découvrir l’œuvre qui se fait sous le soleil,
bien que l’homme travaille à la rechercher, mais sans la découvrir ;
et même si le sage affirme qu’il sait,
il ne peut la découvrir.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 8.17  j’ai observé toute l’œuvre de Dieu : l’homme ne peut découvrir toute l’œuvre qui se fait sous le soleil ; quoique l’homme se fatigue à chercher, il ne trouve pas. Et même si un sage dit qu’il sait, il ne peut trouver.

Bible Annotée

Ecclésiaste 8.17  alors j’ai vu à l’égard de toute l’œuvre de Dieu l’impuissance de l’homme à saisir ce qui se fait sous le soleil ; quelque peine qu’il se donne pour chercher, il ne trouve pas ; même quand le sage prétend arriver à savoir, il ne peut y parvenir.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 8.17  alors j’ai vu que tout est l’œuvre de Dieu, et que l’homme ne peut pas trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil : bien que l’homme se travaille pour la chercher, il ne la trouve point ; et même si le sage se propose de la connaître, il ne peut la trouver.

David Martin

Ecclésiaste 8.17  Après avoir, [dis-je], vu toute l’œuvre de Dieu, [et] que l’homme ne peut trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil, pour laquelle l’homme se travaille en la cherchant, et il ne la trouve point, et même si le sage se propose de la savoir, il ne la peut trouver.

Osterwald

Ecclésiaste 8.17  J’ai vu toute l’œuvre de Dieu, j’ai vu que l’homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil ; bien qu’il se fatigue à la chercher, il ne la trouve pas ; et même si le sage dit qu’il la connaît, il ne la peut trouver.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 8.17  j’ai vu toute l’œuvre de Dieu ; j’ai vu que l’homme ne saurait trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil ; l’homme se fatigue à chercher, et ne trouve pas ; même si le sage veut connaître, il ne peut trouver.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 8.17  Et j’ai reconnu que l’homme ne peut trouver aucune raison de toutes les œuvres de Dieu qui se font sous le soleil ; et que plus il s’efforcera de la découvrir, moins il la trouvera : quand le sage même dirait qu’il a cette connaissance, il ne pourra la trouver.

André Chouraqui

Ecclésiaste 8.17  j’ai vu tout le fait d’Elohîms ; non, l’humain ne peut pas trouver le fait qui se fait sous le soleil. Quoique l’humain ait pour labeur de demander, il ne le trouvera pas. Même si le sage dit qu’il sait, il ne peut trouver.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 8.17  וְרָאִיתִי֮ אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִים֒ כִּי֩ לֹ֨א יוּכַ֜ל הָאָדָ֗ם לִמְצֹוא֙ אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂה֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֣ה תַֽחַת־הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּ֠שֶׁל אֲשֶׁ֨ר יַעֲמֹ֧ל הָאָדָ֛ם לְבַקֵּ֖שׁ וְלֹ֣א יִמְצָ֑א וְגַ֨ם אִם־יֹאמַ֤ר הֶֽחָכָם֙ לָדַ֔עַת לֹ֥א יוּכַ֖ל לִמְצֹֽא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 8.17  This reminded me that no one can discover everything God has created in our world, no matter how hard they work at it. Not even the wisest people know everything, even if they say they do.