Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 8.17

Ecclésiaste 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 8.17 (LSG)j’ai vu toute l’œuvre de Dieu, j’ai vu que l’homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil ; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas ; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.
Ecclésiaste 8.17 (NEG)j’ai vu toute l’œuvre de Dieu, j’ai vu que l’homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil ; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas ; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.
Ecclésiaste 8.17 (S21)j’ai vu tout ce que Dieu fait. J’ai vu que l’homme ne peut pas comprendre l’œuvre qui est accomplie sous le soleil. Il a beau se fatiguer à chercher, il n’y parvient pas, et même si un sage prétend avoir cette connaissance, il est incapable d’y parvenir.
Ecclésiaste 8.17 (LSGSN)j’ai vu toute l’œuvre de Dieu, j’ai vu que l’homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil ; il a beau se fatiguer à chercher , il ne trouve pas ; et même si le sage veut connaître , il ne peut pas trouver .

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 8.17 (BAN)alors j’ai vu à l’égard de toute l’œuvre de Dieu l’impuissance de l’homme à saisir ce qui se fait sous le soleil ; quelque peine qu’il se donne pour chercher, il ne trouve pas ; même quand le sage prétend arriver à savoir, il ne peut y parvenir.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 8.17 (SAC)Et j’ai reconnu que l’homme ne peut trouver aucune raison de toutes les œuvres de Dieu qui se font sous le soleil ; et que plus il s’efforcera de la découvrir, moins il la trouvera : quand le sage même dirait qu’il a cette connaissance, il ne pourra la trouver.
Ecclésiaste 8.17 (MAR)Après avoir, [dis-je], vu toute l’œuvre de Dieu, [et] que l’homme ne peut trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil, pour laquelle l’homme se travaille en la cherchant, et il ne la trouve point, et même si le sage se propose de la savoir, il ne la peut trouver.
Ecclésiaste 8.17 (OST)J’ai vu toute l’œuvre de Dieu, j’ai vu que l’homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil ; bien qu’il se fatigue à la chercher, il ne la trouve pas ; et même si le sage dit qu’il la connaît, il ne la peut trouver.
Ecclésiaste 8.17 (CAH)Je vis toute l’œuvre de Dieu, que l’homme ne peut découvrir l’œuvre qui s’exécute sous le soleil ; que lorsque même il se fatigue à chercher, il ne trouve pas, et que même lorsque le sage se propose de connaître, il ne peut (rien) trouver.
Ecclésiaste 8.17 (GBT)Et j’ai compris que l’homme ne peut trouver la raison de tout ce que Dieu fait sous le soleil, et que plus il travaille pour chercher, moins il trouve : quand même le sage dirait qu’il sait, il ne pourra rien connaître
Ecclésiaste 8.17 (PGR)alors je vis toute l’œuvre de Dieu, l’impuissance où est l’homme de saisir l’œuvre qui s’accomplit sous le soleil ; quelque peine que l’homme prenne pour chercher, il ne trouve cependant pas, et quand même le sage voudrait connaître, il ne parviendrait pourtant pas à saisir.
Ecclésiaste 8.17 (LAU)alors j’ai vu tout l’ouvrage de Dieu, savoir, que l’homme ne peut pas trouver l’ouvrage qui se fait sous le soleil ; de quelque [peine] que l’homme se tourmente pour chercher, il ne trouve pas ; et même si le sage prétend connaître, il ne peut pas trouver.
Ecclésiaste 8.17 (DBY)alors j’ai vu que tout est l’œuvre de Dieu, et que l’homme ne peut pas trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil : bien que l’homme se travaille pour la chercher, il ne la trouve point ; et même si le sage se propose de la connaître, il ne peut la trouver.
Ecclésiaste 8.17 (TAN)J’ai observé toute l’œuvre de Dieu et [constaté] que l’homme ne saurait atteindre tous les faits qui se passent sous le soleil ; que même si l’homme s’évertuait à s’en rendre compte, il n’y réussirait point. Le sage même, s’il prétendait arriver à la connaissance, n’y parviendrait pas.
Ecclésiaste 8.17 (VIG)Et j’ai compris que l’homme ne peut trouver aucune raison de toutes les œuvres de Dieu qui se font sous le soleil ; et que plus il se fatigue à chercher, moins il trouve ; et même quand le sage dit qu’il a cette connaissance, il ne peut pas la trouver.
Ecclésiaste 8.17 (FIL)Et j’ai compris que l’homme ne peut trouver aucune raison de toutes les oeuvres de Dieu qui se font sous le soleil; et que plus il se fatigue à chercher, moins il trouve; et même quand le sage dit qu’il a cette connaissance, il ne peut pas la trouver.
Ecclésiaste 8.17 (CRA)j’ai vu toute l’œuvre de Dieu ; j’ai vu que l’homme ne saurait trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil ; l’homme se fatigue à chercher, et ne trouve pas ; même si le sage veut connaître, il ne peut trouver.
Ecclésiaste 8.17 (BPC)alors j’ai vu, au sujet de toutes les œuvres de Dieu, que personne ne peut découvrir ces œuvres qui se font sous le soleil. Quelque peine que l’homme se donne à chercher, il ne trouve pas ; même si le sage prétend le connaître, il ne peut le découvrir.
Ecclésiaste 8.17 (AMI)Et j’ai reconnu que l’homme ne peut trouver aucune raison de toutes les œuvres de Dieu qui se font sous le soleil ; et que plus il s’efforcera de la découvrir, moins il la trouvera ; quand le sage même dirait qu’il a cette connaissance, il ne pourra la trouver.

Langues étrangères

Ecclésiaste 8.17 (LXX)καὶ εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ δυνήσεται ἄνθρωπος τοῦ εὑρεῖν σὺν τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅσα ἂν μοχθήσῃ ὁ ἄνθρωπος τοῦ ζητῆσαι καὶ οὐχ εὑρήσει καί γε ὅσα ἂν εἴπῃ ὁ σοφὸς τοῦ γνῶναι οὐ δυνήσεται τοῦ εὑρεῖν.
Ecclésiaste 8.17 (VUL)et intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum quae fiunt sub sole et quanto plus laboraverit ad quaerendum tanto minus inveniat etiam si dixerit sapiens se nosse non poterit repperire
Ecclésiaste 8.17 (SWA)basi, niliiona kazi yote ya Mungu, ya kuwa haitafutikani na mwanadamu kazi inayofanyika chini ya jua; kwa sababu mwanadamu na akijisumbua kadiri awezavyo kuitafuta, hata hivyo hataiona; naam, zaidi ya hayo, mwenye hekima ajapodhania ya kuwa ataijua, lakini yeye hataweza kuiona.
Ecclésiaste 8.17 (BHS)וְרָאִיתִי֮ אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִים֒ כִּי֩ לֹ֨א יוּכַ֜ל הָאָדָ֗ם לִמְצֹוא֙ אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂה֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֣ה תַֽחַת־הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּ֠שֶׁל אֲשֶׁ֨ר יַעֲמֹ֧ל הָאָדָ֛ם לְבַקֵּ֖שׁ וְלֹ֣א יִמְצָ֑א וְגַ֨ם אִם־יֹאמַ֤ר הֶֽחָכָם֙ לָדַ֔עַת לֹ֥א יוּכַ֖ל לִמְצֹֽא׃