×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 8.16

Ecclésiaste 8.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8.16  Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, — car les yeux de l’homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit,

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 8.16  Lorsque j’ai pris à cœur de connaître la sagesse et de voir le souci que l’on se fait sur la terre, — car les yeux de l’homme ne voient le sommeil ni de jour ni de nuit —.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 8.16  Lorsque j’ai décidé de connaître la sagesse et de voir l’occupation qui a cours sur la terre — car les yeux de l’homme ne voient le sommeil ni le jour ni la nuit —

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8.16  Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre – car les yeux de l’homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit –

Segond 21

Ecclésiaste 8.16  Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à examiner les activités qui se déroulent sur la terre – en effet, les yeux de l’homme ne goûtent le sommeil ni le jour ni la nuit –

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 8.16  Après m’être ainsi appliqué de tout mon cœur à connaître la sagesse et avoir considéré les occupations auxquelles l’homme se livre ici-bas en se refusant le sommeil nuit et jour,

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 8.16  Quand j’eus à cœur de connaître la sagesse
et de voir les occupations auxquelles on s’affaire sur terre,
- même si, le jour et la nuit, l’homme ne voit pas de ses yeux le sommeil —

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 8.16  Après avoir mis tout mon cœur à connaître la sagesse et à observer la tâche qu’on exerce sur la terre — car ni jour ni nuit on ne voit de ses yeux le repos —

Bible Annotée

Ecclésiaste 8.16  Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à me livrer à l’occupation à laquelle on se fatigue sur la terre, car ni jour ni nuit l’homme ne jouit du sommeil,

John Nelson Darby

Ecclésiaste 8.16  Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à regarder les choses qui se font sur la terre (car il y a tel homme qui, ni jour ni nuit, ne voit le sommeil de ses yeux),

David Martin

Ecclésiaste 8.16  Après avoir appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à regarder les occupations qu’il y a sur la terre, (car même ni jour, ni nuit, [l’homme] ne donne point de repos à ses yeux.)

Osterwald

Ecclésiaste 8.16  Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à considérer les affaires qui se font sur la terre (car l’homme ne donne, ni jour ni nuit, de repos à ses yeux),

Auguste Crampon

Ecclésiaste 8.16  Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer la tâche qui s’accomplit sur la terre, — car ni le jour ni la nuit l’homme ne voit de ses yeux le sommeil, —

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 8.16  J’ai appliqué mon cœur pour connaître la sagesse, et pour remarquer cette dissipation de l’esprit des hommes qui sont sur la terre. Tel se trouve parmi eux, qui ne dort et ne repose ni jour ni nuit.

André Chouraqui

Ecclésiaste 8.16  Quand j’ai donné mon cœur à pénétrer la sagesse, à voir l’intérêt de ce qui se fait sur terre, que de jour et de nuit aussi, il ne voit pas de sommeil sur ses yeux,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 8.16  כַּאֲשֶׁ֨ר נָתַ֤תִּי אֶת־לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְלִרְאֹות֙ אֶת־הָ֣עִנְיָ֔ן אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה עַל־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י גַ֤ם בַּיֹּום֙ וּבַלַּ֔יְלָה שֵׁנָ֕ה בְּעֵינָ֖יו אֵינֶ֥נּוּ רֹאֶֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 8.16  In my search for wisdom, I tried to observe everything that goes on all across the earth. I discovered that there is ceaseless activity, day and night.