×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 8.15

Ecclésiaste 8.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8.15  J’ai donc loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger et à boire et à se réjouir ; c’est là ce qui doit l’accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 8.15  J’ai donc fait l’éloge de la joie, parce qu’il n’y a rien de bon pour l’homme sous le soleil sinon de manger, de boire et de se réjouir ; c’est là ce qui doit l’accompagner dans son travail, pendant les jours de la vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 8.15  J’ai donc fait l’éloge de la joie, parce qu’il n’y a rien de bon pour l’être humain sous le soleil, sinon de manger, de boire et de se réjouir ; c’est là ce qui doit l’accompagner dans son travail, pendant les jours de la vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8.15  J’ai donc loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger et à boire et à se réjouir ; c’est là ce qui doit l’accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Segond 21

Ecclésiaste 8.15  J’ai donc fait l’éloge de la joie, puisque le seul bonheur de l’homme sous le soleil consiste à manger, à boire et à se réjouir ; voilà ce qui l’accompagne dans sa peine, durant la vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 8.15  C’est pourquoi j’ai fait l’éloge de la joie puisqu’il n’y a rien d’autre de bon pour l’homme sous le soleil que de manger, de boire et de se réjouir, et que c’est là ce qui l’accompagne au milieu de son dur labeur auquel il se livre pendant les jours que Dieu lui accorde de vivre sous le soleil.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 8.15  et je fais l’éloge de la joie ;
car il n’y a pour l’homme sous le soleil
rien de bon, sinon de manger, de boire, de se réjouir ;
et cela l’accompagne dans son travail
durant les jours d’existence
que Dieu lui donne sous le soleil.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 8.15  Et je fais l’éloge de la joie, car il n’y a de bonheur pour l’homme que dans le manger, le boire et le plaisir qu’il prend ; c’est cela qui accompagne son travail aux jours de la vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Bible Annotée

Ecclésiaste 8.15  Alors j’ai vanté la joie, puisqu’il n’y a d’autre bien pour l’homme sous le soleil que de manger, de boire et de se réjouir, et que c’est là ce qui lui reste dans son labeur pendant les jours de vie que Dieu lui accorde sous le soleil.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 8.15  Et j’ai loué la joie, parce qu’il n’y a rien de bon pour l’homme, sous le soleil, que de manger et de boire et de se réjouir ; et c’est ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil.

David Martin

Ecclésiaste 8.15  C’est pourquoi j’ai prisé la joie, parce qu’il n’y a rien sous le soleil de meilleur à l’homme, que de manger et de boire, et de se réjouir ; c’est aussi ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil.

Osterwald

Ecclésiaste 8.15  C’est pourquoi j’ai loué la joie, parce qu’il n’est rien de mieux pour l’homme sous le soleil que de manger, et de boire, et de se réjouir ; et c’est ce qui lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 8.15  Aussi j’ai loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger et à boire et à se réjouir ; et c’est là ce qui doit l’accompagner dans son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 8.15  C’est ce qui m’a porté à louer la joie et le repos . J’ai cru que le bien que l’on pouvait avoir sous le soleil était de manger, de boire et de se réjouir, et que l’homme n’emportait que cela avec lui de tout le travail qu’il avait enduré en sa vie, pendant les jours que Dieu lui a donnes sous le soleil.

André Chouraqui

Ecclésiaste 8.15  Je vante, moi, la joie ! Rien ne vaut pour l’humain sous le soleil que manger, boire, se réjouir. Qu’elle l’accompagne dans son labeur, les jours de sa vie que l’Elohîms lui donne sous le soleil !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 8.15  וְשִׁבַּ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ אֶת־הַשִּׂמְחָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־טֹ֤וב לָֽאָדָם֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כִּ֛י אִם־לֶאֱכֹ֥ול וְלִשְׁתֹּ֖ות וְלִשְׂמֹ֑וחַ וְה֞וּא יִלְוֶ֣נּוּ בַעֲמָלֹ֗ו יְמֵ֥י חַיָּ֛יו אֲשֶׁר־נָֽתַן־לֹ֥ו הָאֱלֹהִ֖ים תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 8.15  So I recommend having fun, because there is nothing better for people to do in this world than to eat, drink, and enjoy life. That way they will experience some happiness along with all the hard work God gives them.