Ecclésiaste 8.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ecclésiaste 8.11 | Car parce que la sentence ne se prononce pas sitôt contre les méchants, les enfants des hommes commettent le crime sans aucune crainte. |
David Martin - 1744 - MAR | Ecclésiaste 8.11 | Parce que la sentence contre les mauvaises œuvres ne s’exécute point incontinent, à cause de cela le cœur des hommes est plein au-dedans d’eux-mêmes [d’envie] de mal faire. |
Ostervald - 1811 - OST | Ecclésiaste 8.11 | Parce que la sentence contre les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, à cause de cela, le cœur des hommes est plein du désir de mal faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ecclésiaste 8.11 | De ce que la sentence d’une mauvaise action ne s’exécute pas promptement, c’est pourquoi le cœur des fils de l’homme s’enfle pour faire le mal. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ecclésiaste 8.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ecclésiaste 8.11 | Parce que la sentence prononcée sur les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, c’est pourquoi le cœur des enfants des hommes se remplit en eux du désir de faire le mal. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ecclésiaste 8.11 | Parce que la sentence contre l’œuvre de malignité ne s’exécute pas promptement, pour cette raison le cœur des fils des hommes est plein, en eux, [du désir] de faire le mal ; [oui], |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ecclésiaste 8.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ecclésiaste 8.11 | Parce que la sentence contre les mauvaises œuvres ne s’exécute pas immédiatement, à cause de cela le cœur des fils des hommes est au dedans d’eux plein d’envie de faire le mal. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ecclésiaste 8.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ecclésiaste 8.11 | Parce que la sentence contre les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, le cœur des fils des hommes se remplit du désir de mal faire. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ecclésiaste 8.11 | Par cela même qu’une sanction n’atteint pas immédiatement les mauvaises actions, le cœur des fils d’Adam s’enhardit à faire le mal ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ecclésiaste 8.11 | Car parce qu’une sentence n’est pas immédiatement prononcée contre les méchants, les fils des hommes commettent le crime sans aucune crainte. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ecclésiaste 8.11 | Car parce qu’une sentence n’est pas immédiatement prononcée contre les méchants, les fils des hommes commettent le crime sans aucune crainte. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ecclésiaste 8.11 | Parce qu’une sentence contre les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, le cœur des fils de l’homme se remplit en eux du désir de faire le mal. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ecclésiaste 8.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ecclésiaste 8.11 | Parce que la sentence portée contre les mauvaises actions ne s’exécute pas en toute hâte, à cause de cela le cœur des enfants des hommes s’enhardit en eux à faire le mal ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ecclésiaste 8.11 | Parce que ne s’exécute pas immédiatement la sentence portée contre celui qui fait le mal, pour ce motif le cœur des fils de l’homme se remplit du désir de mal faire. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ecclésiaste 8.11 | Parce que la sentence contre celui qui fait le mal n’est pas vite exécutée, le cœur des enfants des hommes est plein de l’envie de mal faire. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ecclésiaste 8.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ecclésiaste 8.11 | Parce qu’une sentence contre les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, le cœur des fils de l’homme se remplit en eux du désir de faire le mal. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ecclésiaste 8.11 | Que la sanction d’un méfait ne se fasse pas vite, il remplit le cœur des fils de l’humain pour méfaire. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ecclésiaste 8.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ecclésiaste 8.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ecclésiaste 8.11 | comme les actions mauvaises ne sont pas immédiatement jugées et punies, les fils d’Adam trouvent là un encouragement à faire le mal. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ecclésiaste 8.11 | Parce qu’une sentence contre de mauvaises actions n’est pas rapidement appliquée, le cœur des humains se remplit du désir de faire le mal. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ecclésiaste 8.11 | Parce que la sentence contre les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, à cause de cela, le cœur des hommes est plein du désir de mal faire. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ecclésiaste 8.11 | ὅτι οὐκ ἔστιν γινομένη ἀντίρρησις ἀπὸ τῶν ποιούντων τὸ πονηρὸν ταχύ διὰ τοῦτο ἐπληροφορήθη καρδία υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ἐν αὐτοῖς τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρόν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ecclésiaste 8.11 | etenim quia non profertur cito contra malos sententia absque ullo timore filii hominum perpetrant mala |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ecclésiaste 8.11 | אֲשֶׁר֙ אֵין־נַעֲשָׂ֣ה פִתְגָ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה הָרָעָ֖ה מְהֵרָ֑ה עַל־כֵּ֡ן מָלֵ֞א לֵ֧ב בְּֽנֵי־הָאָדָ֛ם בָּהֶ֖ם לַעֲשֹׂ֥ות רָֽע׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ecclésiaste 8.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |