Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 8.11

Ecclésiaste 8.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car parce que la sentence ne se prononce pas sitôt contre les méchants, les enfants des hommes commettent le crime sans aucune crainte.
MARParce que la sentence contre les mauvaises œuvres ne s’exécute point incontinent, à cause de cela le cœur des hommes est plein au-dedans d’eux-mêmes [d’envie] de mal faire.
OSTParce que la sentence contre les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, à cause de cela, le cœur des hommes est plein du désir de mal faire.
CAHDe ce que la sentence d’une mauvaise action ne s’exécute pas promptement, c’est pourquoi le cœur des fils de l’homme s’enfle pour faire le mal.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRParce que la sentence prononcée sur les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, c’est pourquoi le cœur des enfants des hommes se remplit en eux du désir de faire le mal.
LAUParce que la sentence contre l’œuvre de malignité ne s’exécute pas promptement, pour cette raison le cœur des fils des hommes est plein, en eux, [du désir] de faire le mal ; [oui],
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYParce que la sentence contre les mauvaises œuvres ne s’exécute pas immédiatement, à cause de cela le cœur des fils des hommes est au dedans d’eux plein d’envie de faire le mal.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANParce que la sentence contre les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, le cœur des fils des hommes se remplit du désir de mal faire.
ZAKPar cela même qu’une sanction n’atteint pas immédiatement les mauvaises actions, le cœur des fils d’Adam s’enhardit à faire le mal ;
VIGCar parce qu’une sentence n’est pas immédiatement prononcée contre les méchants, les fils des hommes commettent le crime sans aucune crainte.
FILCar parce qu’une sentence n’est pas immédiatement prononcée contre les méchants, les fils des hommes commettent le crime sans aucune crainte.
LSGParce qu’une sentence contre les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, le cœur des fils de l’homme se remplit en eux du désir de faire le mal.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAParce que la sentence portée contre les mauvaises actions ne s’exécute pas en toute hâte, à cause de cela le cœur des enfants des hommes s’enhardit en eux à faire le mal ;
BPCParce que ne s’exécute pas immédiatement la sentence portée contre celui qui fait le mal, pour ce motif le cœur des fils de l’homme se remplit du désir de mal faire.
JERParce que la sentence contre celui qui fait le mal n’est pas vite exécutée, le cœur des enfants des hommes est plein de l’envie de mal faire.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGParce qu’une sentence contre les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, le cœur des fils de l’homme se remplit en eux du désir de faire le mal.
CHUQue la sanction d’un méfait ne se fasse pas vite, il remplit le cœur des fils de l’humain pour méfaire.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPcomme les actions mauvaises ne sont pas immédiatement jugées et punies, les fils d’Adam trouvent là un encouragement à faire le mal.
S21Parce qu’une sentence contre de mauvaises actions n’est pas rapidement appliquée, le cœur des humains se remplit du désir de faire le mal.
KJFParce que la sentence contre les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, à cause de cela, le cœur des hommes est plein du désir de mal faire.
LXXὅτι οὐκ ἔστιν γινομένη ἀντίρρησις ἀπὸ τῶν ποιούντων τὸ πονηρὸν ταχύ διὰ τοῦτο ἐπληροφορήθη καρδία υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ἐν αὐτοῖς τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρόν.
VULetenim quia non profertur cito contra malos sententia absque ullo timore filii hominum perpetrant mala
BHSאֲשֶׁר֙ אֵין־נַעֲשָׂ֣ה פִתְגָ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה הָרָעָ֖ה מְהֵרָ֑ה עַל־כֵּ֡ן מָלֵ֞א לֵ֧ב בְּֽנֵי־הָאָדָ֛ם בָּהֶ֖ם לַעֲשֹׂ֥ות רָֽע׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !