Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 8.1

Ecclésiaste 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC La sagesse de l’homme luit sur son visage, et le Tout-Puissant le lui change comme il lui plaît.
MARQui est tel que le sage ? et qui sait ce que veulent dire les choses ? La sagesse de l’homme fait reluire son visage, et son regard farouche en est changé.
OSTQui est comme le sage ? Et qui connaît l’explication des choses ? La sagesse de l’homme fait reluire sa face, et la sévérité de son visage en est changée.
CAHQui est comme le sage ? et qui connaît l’interprétation des choses ? La sagesse de l’homme éclaire son visage, et la sévérité de sa face est changée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQui est égal au sage ? et qui connaît l’explication des choses ? La sagesse de l’homme rend son visage rayonnant et lui ôte son air farouche. –
LAUQui est comme le sage ? Et qui connaît l’explication d’une chose ? La sagesse d’un homme illumine son visage et la dureté de son visage en est changée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQui est comme le sage ? et qui sait l’explication des choses ? La sagesse d’un homme illumine son visage, et l’arrogance de son visage en est changée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQui est comme le sage, et qui comprend l’explication des choses ? La sagesse de l’homme illumine sa face et lui enlève son air farouche.
ZAKQui est comparable au sage et connaît [comme lui] le sens des choses La sagesse de l’homme éclaire sa face et prête à sa figure un double ascendant.
VIGLa sagesse de l’homme luit sur son visage, et le Tout-Puissant le lui change a son gré.[8.1 Voir Ecclésiaste, 2, 14. ― La sagesse luit, se fait remarquer sur le visage du sage, et le Tout-Puissant change son visage, selon les circonstances ; par exemple, il lui donnera un air triste ou joyeux, selon que le sage se trouvera avec des gens qui seront dans la tristesse ou dans la joie.]
FILLa sagesse de l’homme luit sur son visage, et le Tout-Puissant le lui change a Son gré.
LSGQui est comme le sage, et qui connaît l’explication des choses ? La sagesse d’un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQui est comme le sage, et qui connaît comme lui l’explication des choses ? La sagesse d’un homme fait briller son visage, et la rudesse de sa face est transfigurée.
BPCQui est comme le sage, - qui connaît l’explication d’une chose quelconque ? La sagesse éclaire le visage de l’homme, - la rudesse de sa face en est changée.
JERQui est comme le sage ? Qui sait expliquer quelque chose ? La sagesse de l’homme fait luire son visage et son air austère est changé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQui est comme le sage, et qui connaît l’explication des choses ? La sagesse d’un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée.
CHUQui est comme le sage ? Qui pénètre le sens de la parole ? La sagesse de l’humain illumine ses faces ; la rudesse de ses faces en est changée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQui est devenu un sage, qui est capable d’expliquer les choses? La sagesse chez un homme illumine son visage et transforme ce qu’il avait de dur.
S21Qui est comme le sage et sait expliquer les choses ? La sagesse d’un homme fait briller son visage et la sévérité de son visage en est transformée.
KJFQui est comme le sage? Et qui connaît l’explication des choses? La sagesse de l’homme fait reluire sa face, et la sévérité de son visage en est changée.
LXXτίς οἶδεν σοφούς καὶ τίς οἶδεν λύσιν ῥήματος σοφία ἀνθρώπου φωτιεῖ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἀναιδὴς προσώπῳ αὐτοῦ μισηθήσεται.
VULsapientia hominis lucet in vultu eius et potentissimus faciem illius commutavit
BHSמִ֚י כְּהֶ֣חָכָ֔ם וּמִ֥י יֹודֵ֖עַ פֵּ֣שֶׁר דָּבָ֑ר חָכְמַ֤ת אָדָם֙ תָּאִ֣יר פָּנָ֔יו וְעֹ֥ז פָּנָ֖יו יְשֻׁנֶּֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !