×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 7.6

Ecclésiaste 7.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.6  Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C’est encore là une vanité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.6  Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C’est encore là une vanité.

Segond 21

Ecclésiaste 7.6  En effet, le rire des hommes stupides ressemble au crépitement des épines sous la marmite. Cela aussi, c’est de la fumée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 7.6  Car les rires de l’insensé sont comme le crépitement des épines sous une marmite. Cela aussi est dérisoire.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 7.6  Car, tel le pétillement des broussailles sous la marmite,
tel est le rire de l’insensé.
Mais cela aussi est vanité,

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.6  car tel le bruit des épines sous le chaudron, tel est le rire de l’insensé, et cela aussi est vanité.

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.6  car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel le rire de l’insensé. Cela aussi est vanité.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.6  Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.

David Martin

Ecclésiaste 7.6  Car tel qu’est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou ; cela aussi est une vanité.

Osterwald

Ecclésiaste 7.6  Car tel qu’est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l’insensé. Cela aussi est une vanité.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 7.6  Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés : c’est là encore une vanité.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.6  Il vaut mieux être repris par un homme sage, que d’être séduit par les flatteries des insensés :

André Chouraqui

Ecclésiaste 7.6  Oui, comme la voix des pimprenelles sous un pot, ainsi le rire du fou. Et cela aussi, fumée !

Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.6  Car tel le crépitement des broussailles sous la marmite, tels sont les rires des fous. Et cela aussi est vanité !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.6  כִּ֣י כְקֹ֤ול הַסִּירִים֙ תַּ֣חַת הַסִּ֔יר כֵּ֖ן שְׂחֹ֣ק הַכְּסִ֑יל וְגַם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 7.6  Indeed, a fool's laughter is quickly gone, like thorns crackling in a fire. This also is meaningless.