Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 7.21

Ecclésiaste 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 7.21 (LSG)Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;
Ecclésiaste 7.21 (NEG)Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;
Ecclésiaste 7.21 (S21)Ne fais donc pas attention à toutes les paroles prononcées, ainsi tu n’entendras pas ton serviteur te maudire !
Ecclésiaste 7.21 (LSGSN)Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit , de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 7.21 (BAN)Ne fais donc pas attention à toutes les paroles que l’on dit, afin de ne pas t’entendre maudire par ton serviteur.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 7.21 (SAC)Car il n’y a point d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.
Ecclésiaste 7.21 (MAR)Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu’on dira, afin que tu n’entendes pas ton serviteur médisant de toi.
Ecclésiaste 7.21 (OST)Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu’on dira, de peur que tu n’entendes ton serviteur parler mal de toi.
Ecclésiaste 7.21 (CAH)N’abandonne pas non plus ton cœur à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire.
Ecclésiaste 7.21 (GBT)Que votre cœur ne se rende point attentif à toutes les paroles qui se disent, de peur que vous n’entendiez votre serviteur médire de vous ;
Ecclésiaste 7.21 (PGR)Ne prends non plus pas garde à tous les propos qu’on tient, afin de ne pas t’entendre maudire par ton serviteur.
Ecclésiaste 7.21 (LAU)Aussi, ne fais pas attention à toutes les paroles qu’on dira, de peur que tu n’entendes ton esclave te décrier ;
Ecclésiaste 7.21 (DBY)Aussi ne mets pas ton cœur à toutes les paroles qu’on dit, afin que tu n’entendes pas ton serviteur te maudissant.
Ecclésiaste 7.21 (TAN)N’aie garde de faire attention à toutes les paroles qu’on débite ; tu éviteras ainsi d’entendre ton esclave proférer des malédictions contre toi.
Ecclésiaste 7.21 (VIG)Que ton cœur ne fasse pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;
Ecclésiaste 7.21 (FIL)car il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.
Ecclésiaste 7.21 (CRA)Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;
Ecclésiaste 7.21 (BPC)Ne fais pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire,
Ecclésiaste 7.21 (AMI)Que votre cœur ne se rende point attentif à toutes les paroles qui se disent, de peur que vous n’entendiez votre serviteur parler mal de vous ;

Langues étrangères

Ecclésiaste 7.21 (LXX)καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους οὓς λαλήσουσιν μὴ θῇς καρδίαν σου ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε.
Ecclésiaste 7.21 (VUL)sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum ne forte audias servum tuum maledicentem tibi
Ecclésiaste 7.21 (SWA)Tena, usitie moyoni mwako maneno yote yaliyosemwa; usije ukamsikia mtumwa wako mwenyewe ali anakutukana.
Ecclésiaste 7.21 (BHS)גַּ֤ם לְכָל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔רוּ אַל־תִּתֵּ֖ן לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֥ע אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ מְקַלְלֶֽךָ׃