Ecclésiaste 7.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ecclésiaste 7.21 | Car il n’y a point d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point. |
David Martin - 1744 - MAR | Ecclésiaste 7.21 | Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu’on dira, afin que tu n’entendes pas ton serviteur médisant de toi. |
Ostervald - 1811 - OST | Ecclésiaste 7.21 | Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu’on dira, de peur que tu n’entendes ton serviteur parler mal de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ecclésiaste 7.21 | N’abandonne pas non plus ton cœur à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ecclésiaste 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ecclésiaste 7.21 | Ne prends non plus pas garde à tous les propos qu’on tient, afin de ne pas t’entendre maudire par ton serviteur. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ecclésiaste 7.21 | Aussi, ne fais pas attention à toutes les paroles qu’on dira, de peur que tu n’entendes ton esclave te décrier ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ecclésiaste 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ecclésiaste 7.21 | Aussi ne mets pas ton cœur à toutes les paroles qu’on dit, afin que tu n’entendes pas ton serviteur te maudissant. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ecclésiaste 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ecclésiaste 7.21 | Ne fais donc pas attention à toutes les paroles que l’on dit, afin de ne pas t’entendre maudire par ton serviteur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ecclésiaste 7.21 | N’aie garde de faire attention à toutes les paroles qu’on débite ; tu éviteras ainsi d’entendre ton esclave proférer des malédictions contre toi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ecclésiaste 7.21 | Que ton cœur ne fasse pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ecclésiaste 7.21 | car il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ecclésiaste 7.21 | Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ecclésiaste 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ecclésiaste 7.21 | Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ecclésiaste 7.21 | Ne fais pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ecclésiaste 7.21 | D’ailleurs ne prête pas attention à toutes les paroles qu’on prononce, ainsi tu n’entendras pas ton serviteur te maudire. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ecclésiaste 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ecclésiaste 7.21 | Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ecclésiaste 7.21 | Aussi, à toutes les paroles dont ils parleront, ne donne pas ton cœur : ainsi tu n’entendras pas ton serviteur te maudire. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ecclésiaste 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ecclésiaste 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ecclésiaste 7.21 | Ne prête donc pas attention à tout ce que l’on raconte: ainsi tu n’entendras pas ton serviteur dire du mal de toi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ecclésiaste 7.21 | Ne fais donc pas attention à toutes les paroles prononcées, ainsi tu n’entendras pas ton serviteur te maudire ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Ecclésiaste 7.21 | Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu’on dira, de peur que tu n’entendes ton serviteur parler mal de toi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ecclésiaste 7.21 | καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους οὓς λαλήσουσιν μὴ θῇς καρδίαν σου ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ecclésiaste 7.21 | sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum ne forte audias servum tuum maledicentem tibi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ecclésiaste 7.21 | גַּ֤ם לְכָל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔רוּ אַל־תִּתֵּ֖ן לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֥ע אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ מְקַלְלֶֽךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ecclésiaste 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |