Ecclésiaste 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.21 (LSG) | Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.21 (NEG) | Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ; |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.21 (S21) | Ne fais donc pas attention à toutes les paroles prononcées, ainsi tu n’entendras pas ton serviteur te maudire ! |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.21 (LSGSN) | Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit , de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.21 (BAN) | Ne fais donc pas attention à toutes les paroles que l’on dit, afin de ne pas t’entendre maudire par ton serviteur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.21 (SAC) | Car il n’y a point d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.21 (MAR) | Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu’on dira, afin que tu n’entendes pas ton serviteur médisant de toi. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.21 (OST) | Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu’on dira, de peur que tu n’entendes ton serviteur parler mal de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.21 (CAH) | N’abandonne pas non plus ton cœur à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.21 (GBT) | Que votre cœur ne se rende point attentif à toutes les paroles qui se disent, de peur que vous n’entendiez votre serviteur médire de vous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.21 (PGR) | Ne prends non plus pas garde à tous les propos qu’on tient, afin de ne pas t’entendre maudire par ton serviteur. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.21 (LAU) | Aussi, ne fais pas attention à toutes les paroles qu’on dira, de peur que tu n’entendes ton esclave te décrier ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.21 (DBY) | Aussi ne mets pas ton cœur à toutes les paroles qu’on dit, afin que tu n’entendes pas ton serviteur te maudissant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.21 (TAN) | N’aie garde de faire attention à toutes les paroles qu’on débite ; tu éviteras ainsi d’entendre ton esclave proférer des malédictions contre toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.21 (VIG) | Que ton cœur ne fasse pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ; |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.21 (FIL) | car il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.21 (CRA) | Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.21 (BPC) | Ne fais pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.21 (AMI) | Que votre cœur ne se rende point attentif à toutes les paroles qui se disent, de peur que vous n’entendiez votre serviteur parler mal de vous ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.21 (LXX) | καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους οὓς λαλήσουσιν μὴ θῇς καρδίαν σου ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.21 (VUL) | sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum ne forte audias servum tuum maledicentem tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.21 (SWA) | Tena, usitie moyoni mwako maneno yote yaliyosemwa; usije ukamsikia mtumwa wako mwenyewe ali anakutukana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.21 (BHS) | גַּ֤ם לְכָל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔רוּ אַל־תִּתֵּ֖ן לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֥ע אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ מְקַלְלֶֽךָ׃ |