×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 5.5

Ecclésiaste 5.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5.5  (5.4) Mieux vaut pour toi ne point faire de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 5.5  Ne permets pas à ta bouche de faire pécher (tout) ton corps, et ne dis pas en présence de l’envoyé que c’est une inadvertance. Pourquoi Dieu devrait-il s’irriter de tes paroles, et ruiner l’œuvre de tes mains

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 5.5  (5:4) Mieux vaut pour toi ne pas faire de vœu que d’en faire un sans t’en acquitter.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5.5  Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé que c’est une inadvertance. Pourquoi Dieu s’irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains ?

Segond 21

Ecclésiaste 5.5  Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher et ne dis pas devant le messager de Dieu que c’est un péché involontaire. Pourquoi Dieu devrait-il s’irriter à cause de tes paroles et détruire le travail de tes mains ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 5.5  Ne laisse pas tes paroles te charger d’une faute et ne va pas dire au représentant de Dieu ; « Mon vœu était une erreur. » Pourquoi irriter Dieu par tes paroles et faire échouer tes entreprises ?

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 5.5  Ne laisse pas ta bouche te rendre coupable tout entier,
et ne va pas dire au messager de Dieu : « C’est une méprise. »
Pourquoi Dieu devrait-il s’irriter de tes propos
et ruiner l’œuvre de tes mains ?

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 5.5  Ne laisse pas ta bouche faire de toi un pécheur. Et ne va pas dire au Messager que c’était par inadvertance : pourquoi donner à Dieu l’occasion de s’irriter contre toi et de ruiner l’œuvre de tes mains ?

Bible Annotée

Ecclésiaste 5.5  Il vaut mieux que tu ne fasses pas de vœux, que d’en faire et de ne pas les accomplir.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 5.5  Mieux vaut que tu ne fasses point de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.

David Martin

Ecclésiaste 5.5  Il vaut mieux que tu ne fasses point de vœux, que d’en faire, et ne les accomplir point.

Osterwald

Ecclésiaste 5.5  Il vaut mieux que tu ne fasses point de vœux, que d’en faire, et de ne pas les accomplir.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 5.5  Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé de Dieu que c’est une inadvertance : pourquoi Dieu s’irriterait-il au sujet de tes paroles, et détruirait-il les œuvre de tes mains ?

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 5.5  Que la légèreté de votre bouche ne soit pas à votre chair une occasion de tomber dans le péché ; et ne dites pas devant l’ange, Il n’y a point de providence ; de peur que Dieu étant irrité contre vos paroles, ne détruise tous les ouvrages de vos mains.

André Chouraqui

Ecclésiaste 5.5  Ne donne pas à ta bouche de faire fauter ta chair, et ne dis pas en face du messager : « Oui, c’était par inadvertance. » Pourquoi Elohîms écumerait-il contre ta voix ? Sabote-t-il l’ouvrage de ta main ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 5.5  (5.6) אַל־תִּתֵּ֤ן אֶת־פִּ֨יךָ֙ לַחֲטִ֣יא אֶת־בְּשָׂרֶ֔ךָ וְאַל־תֹּאמַר֙ לִפְנֵ֣י הַמַּלְאָ֔ךְ כִּ֥י שְׁגָגָ֖ה הִ֑יא לָ֣מָּה יִקְצֹ֤ף הָֽאֱלֹהִים֙ עַל־קֹולֶ֔ךָ וְחִבֵּ֖ל אֶת־מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 5.5  It is better to say nothing than to promise something that you don't follow through on.