×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 5.4

Ecclésiaste 5.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5.4  (5.3) Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’aime pas les insensés : accomplis le vœu que tu as fait.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 5.4  Mieux vaut pour toi ne pas faire de vœu, que d’en faire un sans l’accomplir.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 5.4  (5:3) Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à t’en acquitter, car on ne trouve aucun plaisir aux gens stupides ; acquitte–toi du vœu que tu as fait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5.4  Mieux vaut pour toi ne point faire de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.

Segond 21

Ecclésiaste 5.4  Mieux vaut pour toi ne pas faire de vœu plutôt que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 5.4  Il vaut mieux ne pas faire de vœu qu’en faire et ne pas s’en acquitter.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 5.4  Mieux vaut pour toi ne pas faire de vœu
que faire un vœu et ne pas l’accomplir.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 5.4  Et mieux vaut ne pas faire de vœu que d’en faire un sans l’accomplir.

Bible Annotée

Ecclésiaste 5.4  Quand tu fais un vœu à Dieu, ne diffère pas de l’accomplir, car il ne prend point plaisir aux insensés. Le vœu que tu as prononcé, accomplis-le !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 5.4  Quand tu auras voué un vœu à Dieu, ne tarde point à l’acquitter ; car il ne prend pas plaisir aux sots : ce que tu auras voué, accomplis-le.

David Martin

Ecclésiaste 5.4  Quand tu auras voué quelque vœu à Dieu, ne diffère point de l’accomplir ; car il ne prend point de plaisir aux fous ; accomplis donc ce que tu auras voué.

Osterwald

Ecclésiaste 5.4  Quand tu auras fait un vœu à Dieu, ne diffère point de l’accomplir ; car il ne prend point plaisir aux insensés. Accomplis donc le vœu que tu as fait.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 5.4  Mieux vaut pour toi ne pas vouer, que vouer et ne pas accomplir.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 5.4  Il vaut beaucoup mieux ne faire point de vœux, que d’en faire et ne les pas accomplir.

André Chouraqui

Ecclésiaste 5.4  Mieux vaut ne pas vouer que vouer et ne pas payer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 5.4  (5.5) טֹ֖וב אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תִדֹּ֑ר מִשֶּׁתִּדֹּ֖ור וְלֹ֥א תְשַׁלֵּֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 5.4  So when you make a promise to God, don't delay in following through, for God takes no pleasure in fools. Keep all the promises you make to him.