×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 5.19

Ecclésiaste 5.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5.19  (5.18) Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s’il l’a rendu maître d’en manger, d’en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 5.19  En effet, quand il n’aura plus grand’chose il se souviendra des jours de sa vie, où Dieu lui répondait par la joie du cœur.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 5.19  (5:18) D’ailleurs, pour tout être humain à qui Dieu a donné richesse et biens et à qui il a accordé le pouvoir de s’en nourrir, d’en prendre sa part et de se réjouir de son travail, c’est là un don de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5.19  Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.

Segond 21

Ecclésiaste 5.19  En effet, il ne se souviendra pas beaucoup de la durée de sa vie, parce que Dieu l’occupe en déversant la joie dans son cœur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 5.19  Car lorsque Dieu remplit son cœur de joie, cet homme ne s’appesantit pas sur sa vie.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 5.19  non, il ne songe guère aux jours de sa vie,
tant que Dieu le tient attentif à la joie de son cœur.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 5.19  Car il ne se souvient guère des jours de sa vie tant que Dieu occupe son cœur à la joie.

Bible Annotée

Ecclésiaste 5.19  De même, toutes les fois que Dieu donne à un homme des richesses et des trésors, et lui permet d’en goûter, d’en prendre sa part et de se réjouir de son labeur, c’est là un don de Dieu.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 5.19  Et encore tout homme auquel Dieu donne de la richesse et des biens, et le pouvoir d’en manger et d’en prendre sa part, et de se réjouir en son travail,... c’est là un don de Dieu ;

David Martin

Ecclésiaste 5.19  Aussi ce que Dieu donne de richesses et de biens à un homme, quel qu’il soit, [et] dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour se réjouir de son travail, c’est là un don de Dieu.

Osterwald

Ecclésiaste 5.19  En effet, ce que Dieu donne à tout homme, de richesses et de biens, ce dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour s’en réjouir au milieu de son travail, cela est un don de Dieu.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 5.19  Car alors il ne songe guère aux jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 5.19  Car il se souviendra peu des jours de sa vie, parce que Dieu occupe son cœur de délices.

André Chouraqui

Ecclésiaste 5.19  Oui, il se souviendra de ce que peu nombreux sont les jours de sa vie, et de ce que l’Elohîms lui répond par la joie de son cœur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 5.19  (5.20) כִּ֚י לֹ֣א הַרְבֵּ֔ה יִזְכֹּ֖ר אֶת־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו כִּ֧י הָאֱלֹהִ֛ים מַעֲנֶ֖ה בְּשִׂמְחַ֥ת לִבֹּֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 5.19  And it is a good thing to receive wealth from God and the good health to enjoy it. To enjoy your work and accept your lot in life— that is indeed a gift from God.