Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 5.16

Ecclésiaste 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 5.16 (LSG)(5.15) C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ?
Ecclésiaste 5.16 (NEG)De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation.
Ecclésiaste 5.16 (S21)De plus, toute sa vie il mange dans l’obscurité et il n’est pas épargné par le chagrin, la maladie et l’irritation.
Ecclésiaste 5.16 (LSGSN) C’est encore un mal grave . Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ?

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 5.16 (BAN)C’est là aussi un mal fâcheux, qu’il s’en aille tout comme il était venu ; et quel profit lui revient-il d’avoir travaillé pour le vent ?

Les « autres versions »

Ecclésiaste 5.16 (SAC)Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, dans un embarras de soins, dans la misère et dans le chagrin.
Ecclésiaste 5.16 (MAR)Et c’[est] aussi un mal fâcheux, que comme il est venu, il s’en va de même ; et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé après du vent ?
Ecclésiaste 5.16 (OST)C’est encore ici un mal fâcheux ; comme il est venu, il s’en va de même ; et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé pour du vent ?
Ecclésiaste 5.16 (CAH)Même pendant toute sa vie il mange dans les ténèbres, et (il s’est attiré) beaucoup de chagrin, de souffrance et d’irritation.
Ecclésiaste 5.16 (GBT)Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, dans une multitude de soins, dans l’angoisse et dans la tristesse.
Ecclésiaste 5.16 (PGR)De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, et du malaise, et de l’aigreur.
Ecclésiaste 5.16 (LAU)bien plus, tous les jours de sa vie il mange dans les ténèbres et il se chagrine beaucoup, et il en est malade et il en est courroucé.
Ecclésiaste 5.16 (DBY)Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu, ainsi il s’en va ; et quel profit a-t-il d’avoir travaillé pour le vent ?
Ecclésiaste 5.16 (TAN)Il consume tous ses jours dans les ténèbres : multiples sont ses ennuis, ses souffrances et ses impatiences.
Ecclésiaste 5.16 (VIG)Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, et parmi des soucis nombreux (soins multipliés), dans la misère (tristesse) et le chagrin.
Ecclésiaste 5.16 (FIL)Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, et parmi des soucis nombreux, dans la misère et le chagrin.
Ecclésiaste 5.16 (CRA)De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres ; il a beaucoup de chagrin, de souffrance et d’irritation.
Ecclésiaste 5.16 (BPC)Cela aussi est un mal douloureux, qu’il s’en aille comme il est venu. Quel profit lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ?
Ecclésiaste 5.16 (AMI)Il a passé tous les jours de sa vie dans les ténèbres, dans un embarras de soins, dans la misère et dans le chagrin.

Langues étrangères

Ecclésiaste 5.16 (LXX)καί γε πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἐν σκότει καὶ πένθει καὶ θυμῷ πολλῷ καὶ ἀρρωστίᾳ καὶ χόλῳ.
Ecclésiaste 5.16 (VUL)cunctis diebus vitae suae comedit in tenebris et in curis multis et in aerumna atque tristitia
Ecclésiaste 5.16 (SWA)Hiyo ndiyo balaa mbaya sana, ya kwamba kama vile alivyokuja, vivyo hivyo atakwenda zake; naye amefaidiwa nini mwenye kujitaabisha kwa ajili ya upepo?
Ecclésiaste 5.16 (BHS)(5.17) גַּ֥ם כָּל־יָמָ֖יו בַּחֹ֣שֶׁךְ יֹאכֵ֑ל וְכָעַ֥ס הַרְבֵּ֖ה וְחָלְיֹ֥ו וָקָֽצֶף׃