Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 5.11

Ecclésiaste 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 5.11 (LSG)(5.10) Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent ; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu’il le voit de ses yeux ?
Ecclésiaste 5.11 (NEG)Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
Ecclésiaste 5.11 (S21)Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger, tandis que la satiété dont jouit le riche ne le laisse pas dormir.
Ecclésiaste 5.11 (LSGSN) Quand le bien abonde , ceux qui le mangent abondent ; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu’il le voit de ses yeux ?

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 5.11 (BAN)Quand le bien abonde, abondent aussi ceux qui le mangent, et quel autre avantage en a le possesseur que de voir cela de ses yeux ?

Les « autres versions »

Ecclésiaste 5.11 (SAC)Le sommeil est doux à l’ouvrier qui travaille, soit qu’il ait peu ou beaucoup mangé ; mais le riche est si rempli de viandes, qu’il ne peut dormir.
Ecclésiaste 5.11 (MAR)Où il y a beaucoup de bien, là il y a beaucoup de gens qui le mangent ; et quel avantage en revient-il à son maître, sinon qu’il le voit de ses yeux ?
Ecclésiaste 5.11 (OST)Où il y a beaucoup de bien, il y a beaucoup de gens qui le mangent ; et quel avantage en a celui qui le possède, sinon qu’il le voit de ses yeux ?
Ecclésiaste 5.11 (CAH)Le sommeil du travailleur est doux, qu’il mange peu ou qu’il mange beaucoup, et la satiété pour le riche - elle ne le laisse pas dormir.
Ecclésiaste 5.11 (GBT)Le sommeil est doux à celui qui travaille, qu’il ait peu ou beaucoup mangé ; mais la satiété ne permet pas au riche de dormir.
Ecclésiaste 5.11 (PGR)Le sommeil du travailleur est doux, qu’il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
Ecclésiaste 5.11 (LAU)Doux est le sommeil du travailleur, soit qu’il mange peu ou beaucoup ; mais la satiété du riche ne lui permet pas de dormir.
Ecclésiaste 5.11 (DBY)Avec l’augmentation des biens, ceux qui les mangent augmentent aussi ; et quel profit en a le maître, sauf qu’il les voit de ses yeux ?
Ecclésiaste 5.11 (TAN)Doux est le sommeil du laboureur, qu’il mange peu ou prou tandis que la satiété ne laisse pas dormir le riche.
Ecclésiaste 5.11 (VIG)Le sommeil est doux au travailleur, soit qu’il ait peu ou beaucoup mangé ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
Ecclésiaste 5.11 (FIL)Le sommeil est doux au travailleur, soit qu’il ait peu ou beaucoup mangé; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
Ecclésiaste 5.11 (CRA)Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir.
Ecclésiaste 5.11 (BPC)Quand les biens se multiplient, le nombre de ceux qui les mangent s’accroît aussi. Quel avantage en revient-il à leur possesseur, si ce n’est qu’il les voie de ses yeux ?
Ecclésiaste 5.11 (AMI)Le sommeil est doux à l’ouvrier qui travaille, soit qu’il ait peu ou beaucoup mangé ; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir.

Langues étrangères

Ecclésiaste 5.11 (LXX)γλυκὺς ὕπνος τοῦ δούλου εἰ ὀλίγον καὶ εἰ πολὺ φάγεται καὶ τῷ ἐμπλησθέντι τοῦ πλουτῆσαι οὐκ ἔστιν ἀφίων αὐτὸν τοῦ ὑπνῶσαι.
Ecclésiaste 5.11 (VUL)dulcis est somnus operanti sive parum sive multum comedat saturitas autem divitis non sinit dormire eum
Ecclésiaste 5.11 (SWA)Mali yakiongezeka, hao walao nao waongezeka na mwenyewe hufaidiwa nini, ila kuyatazama kwa macho yake tu?
Ecclésiaste 5.11 (BHS)(5.12) מְתוּקָה֙ שְׁנַ֣ת הָעֹבֵ֔ד אִם־מְעַ֥ט וְאִם־הַרְבֵּ֖ה יֹאכֵ֑ל וְהַשָּׂבָע֙ לֶֽעָשִׁ֔יר אֵינֶ֛נּוּ מַנִּ֥יחַֽ לֹ֖ו לִישֹֽׁון׃