Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 3.20

Ecclésiaste 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 3.20 (LSG)Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Ecclésiaste 3.20 (NEG)Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Ecclésiaste 3.20 (S21)Tout va au même endroit. Tout a été fait à partir de la poussière et tout retourne à la poussière.
Ecclésiaste 3.20 (LSGSN)Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, Et tout retourne à la poussière.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 3.20 (BAN)Tout va en un même lieu ; tout est sorti de la poussière et retourne en poussière.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 3.20 (SAC)et tout tend en un même lieu. Ils ont tous été tirés de la terre, et ils retournent tous dans la terre.
Ecclésiaste 3.20 (MAR)Tout va en un même lieu ; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
Ecclésiaste 3.20 (OST)Tout va en un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.
Ecclésiaste 3.20 (CAH)Tout va vers un même lieu, tout a été de poussière et tout retourne à la poussière.
Ecclésiaste 3.20 (GBT)Et tout va vers le même lieu. Ils ont été faits de la terre, et ils retournent également dans la terre.
Ecclésiaste 3.20 (PGR)Tout marche à un rendez-vous commun. Tout naquit de la poudre, et tout rentre dans la poudre.
Ecclésiaste 3.20 (LAU)Tout va dans un [même] lieu. Tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière.
Ecclésiaste 3.20 (DBY)Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
Ecclésiaste 3.20 (TAN)Tout aboutit au même endroit : tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière.
Ecclésiaste 3.20 (VIG)et tout(es) va (vont) dans un même lieu. Ils (Elles) ont été tiré(e)s de la terre, et ils (elles) retournent tou(te)s dans (à) la terre.
Ecclésiaste 3.20 (FIL)et tout va dans un même lieu. Ils ont été tirés de la terre, et ils retournent tous dans la terre.
Ecclésiaste 3.20 (CRA)Tout va dans un même lieu ; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Ecclésiaste 3.20 (BPC)Tout s’en va au même lieu ; tout vient de la poussière, tout retourne à la poussière.
Ecclésiaste 3.20 (AMI)et tout tend en un même lieu. Tout vient de la poussière, et tout retourne à la poussière.

Langues étrangères

Ecclésiaste 3.20 (LXX)τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοός καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χοῦν.
Ecclésiaste 3.20 (VUL)et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
Ecclésiaste 3.20 (SWA)Wote huendea mahali pamoja; wote hutoka katika mavumbi; na hata mavumbini hurudi tena.
Ecclésiaste 3.20 (BHS)הַכֹּ֥ל הֹולֵ֖ךְ אֶל־מָקֹ֣ום אֶחָ֑ד הַכֹּל֙ הָיָ֣ה מִן־הֶֽעָפָ֔ר וְהַכֹּ֖ל שָׁ֥ב אֶל־הֶעָפָֽר׃