×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 3.17

Ecclésiaste 3.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3.17  J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 3.17  J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a un temps pour toute chose et (un jugement) sur toute œuvre.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 3.17  Je me suis dit : Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a un temps pour chaque chose et un lieu pour chaque œuvre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3.17  J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.

Segond 21

Ecclésiaste 3.17  Je me suis dit dans mon cœur : « Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera, car il y a un temps pour toute activité et pour tout ce qui se fait. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 3.17  Je me suis dit en moi-même : « Dieu jugera le juste et l’injuste, car pour chaque chose et pour chaque acte, il y a un temps pour le jugement. »

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 3.17  Je me suis dit en moi-même :
Dieu jugera le juste et le méchant,
car il y a là un temps
pour chaque chose et pour chaque action.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 3.17  et je me dis en moi-même : le juste et le criminel, Dieu les jugera, car il y a un temps pour toutes choses et pour toute action ici.

Bible Annotée

Ecclésiaste 3.17  Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant, car pour toute affaire il y a un temps, et sur toute œuvre il sera prononcé alors.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 3.17  J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.

David Martin

Ecclésiaste 3.17  [Et] j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.

Osterwald

Ecclésiaste 3.17  Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 3.17  J’ai dit dans mon cœur : « Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. »

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 3.17  Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; et alors ce sera le temps de toutes choses.

André Chouraqui

Ecclésiaste 3.17  Moi, je dis en mon cœur : l’Elohîms juge le juste et le criminel. Oui, il est un temps à tout désir et à tout fait, là.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 3.17  אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־עֵ֣ת לְכָל־חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כָּל־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 3.17  I said to myself, "In due season God will judge everyone, both good and bad, for all their deeds."