Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 3.17

Ecclésiaste 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 3.17 (LSG)J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
Ecclésiaste 3.17 (NEG)J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
Ecclésiaste 3.17 (S21)Je me suis dit dans mon cœur : « Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera, car il y a un temps pour toute activité et pour tout ce qui se fait. »
Ecclésiaste 3.17 (LSGSN)J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 3.17 (BAN)Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant, car pour toute affaire il y a un temps, et sur toute œuvre il sera prononcé alors.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 3.17 (SAC)Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; et alors ce sera le temps de toutes choses.
Ecclésiaste 3.17 (MAR)[Et] j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
Ecclésiaste 3.17 (OST)Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre.
Ecclésiaste 3.17 (CAH)J’ai dit dans mon cœur : Dieu jugera le juste et l’impie, car il est un temps pour chaque chose, et (il portera un jugement) sur toute action, là.
Ecclésiaste 3.17 (GBT)Et j’ai dit dans mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste, et alors ce sera le temps de toutes choses.
Ecclésiaste 3.17 (PGR)Je dis en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car le moment [viendra] pour toute affaire et pour toute œuvre, alors.
Ecclésiaste 3.17 (LAU)J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a un temps pour tout ce qu’on veut faire, et sur tout ouvrage [il sera prononcé] alors{Ou pour tout ouvrage il y a un lieu.}
Ecclésiaste 3.17 (DBY)J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
Ecclésiaste 3.17 (TAN)Aussi me suis-je dit à moi-même : "Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera ; car il a fixé un temps pour chaque chose et pour chaque action."
Ecclésiaste 3.17 (VIG)et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste (impie) ; et alors ce sera le temps de toute chose.
Ecclésiaste 3.17 (FIL)et j’ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et l’injuste; et alors ce sera le temps de toute chose.
Ecclésiaste 3.17 (CRA)J’ai dit dans mon cœur : « Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre.?»
Ecclésiaste 3.17 (BPC)J’ai dit en moi-même : “Le juste et le pécheur, Dieu les jugera”, car il y a un temps pour toute chose et sur toute action il y aura le jugement.
Ecclésiaste 3.17 (AMI)Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; et alors ce sera le temps de toutes choses.

Langues étrangères

Ecclésiaste 3.17 (LXX)εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι.
Ecclésiaste 3.17 (VUL)et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
Ecclésiaste 3.17 (SWA)Nikasema moyoni mwangu, Mungu atawahukumu wenye haki na wasio haki; kwa kuwa kuna wakati huko kwa kila kusudi na kwa kila kazi.
Ecclésiaste 3.17 (BHS)אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־עֵ֣ת לְכָל־חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כָּל־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃