×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 3.17

Ecclésiaste 3.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3.17  J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3.17  J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.

Segond 21

Ecclésiaste 3.17  Je me suis dit dans mon cœur : « Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera, car il y a un temps pour toute activité et pour tout ce qui se fait. »

Les autres versions

Bible Annotée

Ecclésiaste 3.17  Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant, car pour toute affaire il y a un temps, et sur toute œuvre il sera prononcé alors.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 3.17  J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.

David Martin

Ecclésiaste 3.17  [Et] j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.

Ostervald

Ecclésiaste 3.17  Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre.

Lausanne

Ecclésiaste 3.17  J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a un temps pour tout ce qu’on veut faire, et sur tout ouvrage [il sera prononcé] alors{Ou pour tout ouvrage il y a un lieu.}

Vigouroux

Ecclésiaste 3.17  et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste (impie) ; et alors ce sera le temps de toute chose.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 3.17  J’ai dit dans mon cœur : « Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. »

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 3.17  Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; et alors ce sera le temps de toutes choses.

Zadoc Kahn

Ecclésiaste 3.17  Aussi me suis-je dit à moi-même : “ Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera ; car il a fixé un temps pour chaque chose et pour chaque action.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 3.17  אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־עֵ֣ת לְכָל־חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כָּל־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃

La Vulgate

Ecclésiaste 3.17  et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit