Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 3.15

Ecclésiaste 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 3.15 (LSG)Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Ecclésiaste 3.15 (NEG)Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Ecclésiaste 3.15 (S21)Ce qui existe a déjà existé, tout comme ce qui existera, et Dieu ramène ce qui est passé.
Ecclésiaste 3.15 (LSGSN)Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé .

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 3.15 (BAN)Ce qui est, est dès longtemps ; et ce qui sera, a été dès longtemps. Dieu ramènera ce qui est passé.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 3.15 (SAC)Ce qui a été, est encore ; ce qui doit être, a déjà été ; et Dieu rappelle ce qui est passé.
Ecclésiaste 3.15 (MAR)Ce qui a été, est maintenant ; et ce qui doit être, a déjà été ; et Dieu rappelle ce qui est passé.
Ecclésiaste 3.15 (OST)Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Ecclésiaste 3.15 (CAH)Ce qui a déjà été est maintenant, et ce qui sera a déjà été, et Dieu recherche ce qui est écoulé.
Ecclésiaste 3.15 (GBT)Ce qui a été fait, demeure ; ce qui doit être, a déjà été, et Dieu renouvelle ce qui est passé.
Ecclésiaste 3.15 (PGR)Ce qui est, a été jadis ; et ce qui est à venir, a été jadis ; et Dieu reproduit ce qui est passé.
Ecclésiaste 3.15 (LAU)Ce qui arrive fut jadis, et ce qui est à venir est jadis arrivé, et Dieu retrouve ce qui est passé{Héb. recherche ce qui est poursuivi.}
Ecclésiaste 3.15 (DBY)Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
Ecclésiaste 3.15 (TAN)Ce qui existait dans le passé existe à présent ; ce qui sera dans l’avenir a été antérieurement : Dieu veut la continuité.
Ecclésiaste 3.15 (VIG)Ce qui a été subsiste encore ; ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène (rétablit) ce qui est passé.
Ecclésiaste 3.15 (FIL)Ce qui a été subsiste encore; ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Ecclésiaste 3.15 (CRA)Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé.
L’homme livré à la tyrannie des chefs.
Ecclésiaste 3.15 (BPC)Ce qui est a déjà été ; ce qui doit être est déjà. Dieu recherche ce qui est chassé.
Ecclésiaste 3.15 (AMI)Ce qui a été est encore ; ce qui doit être a déjà été ; et Dieu ramène ce qui est passé.

Langues étrangères

Ecclésiaste 3.15 (LXX)τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι ἤδη γέγονεν καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον.
Ecclésiaste 3.15 (VUL)quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
Ecclésiaste 3.15 (SWA)Yale yaliyoko yamekuwako; na hayo yatakayokuwako yamekwisha kuwako; naye Mungu huyatafuta tena mambo yale yaliyopita.
Ecclésiaste 3.15 (BHS)מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ כְּבָ֣ר ה֔וּא וַאֲשֶׁ֥ר לִהְיֹ֖ות כְּבָ֣ר הָיָ֑ה וְהָאֱלֹהִ֖ים יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נִרְדָּֽף׃