×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 3.15

Ecclésiaste 3.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3.15  Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 3.15  Ce qui est a déjà existé et ce qui existera est déjà là, Dieu ramène ce qui a disparu.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 3.15  Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, Dieu va à la recherche de ce qui a fui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3.15  Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

Segond 21

Ecclésiaste 3.15  Ce qui existe a déjà existé, tout comme ce qui existera, et Dieu ramène ce qui est passé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 3.15  Ce qui est aujourd’hui, a déjà été dans le passé, et ce qui sera dans l’avenir a déjà été, et Dieu fait revenir ce qui a disparu.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 3.15  Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été,
et Dieu va rechercher ce qui a disparu.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 3.15  Ce qui est fut déjà ; ce qui sera est déjà. Or Dieu recherche le persécuté.

Bible Annotée

Ecclésiaste 3.15  Ce qui est, est dès longtemps ; et ce qui sera, a été dès longtemps. Dieu ramènera ce qui est passé.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 3.15  Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.

David Martin

Ecclésiaste 3.15  Ce qui a été, est maintenant ; et ce qui doit être, a déjà été ; et Dieu rappelle ce qui est passé.

Osterwald

Ecclésiaste 3.15  Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 3.15  Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 3.15  Ce qui a été, est encore ; ce qui doit être, a déjà été ; et Dieu rappelle ce qui est passé.

André Chouraqui

Ecclésiaste 3.15  Ce qui était est déjà ; ce qui doit être était déjà. Elohîms cherche le persécuté.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 3.15  מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ כְּבָ֣ר ה֔וּא וַאֲשֶׁ֥ר לִהְיֹ֖ות כְּבָ֣ר הָיָ֑ה וְהָאֱלֹהִ֖ים יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נִרְדָּֽף׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 3.15  Whatever exists today and whatever will exist in the future has already existed in the past. For God calls each event back in its turn.