×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 11.9

Ecclésiaste 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Ecclésiaste 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Ecclésiaste 11.9Réjouissez-vous donc, jeune homme, dans votre jeunesse ; que votre cœur soit dans l’allégresse pendant votre premier âge : marchez selon les voies de votre cœur, et selon les regards de vos yeux ; et sachez que Dieu vous fera rendre compte en son jugement de toutes ces choses.
David Martin - 1744Ecclésiaste 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ostervald - 1811Ecclésiaste 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Ecclésiaste 11.9Jeune homme, réjouis-toi pendant ton adolescence, et que ton cœur soit dans la joie durant les jours de ta jeunesse, marche selon les voies de ton cœur et les regards de tes yeux, et sache que pour toutes ces choses Dieu t’appellera en jugement.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Ecclésiaste 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Ecclésiaste 11.9et que la poudre retourne dans la terre, comme elle y était, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.
Lausanne - 1872Ecclésiaste 11.9Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, et que ton cœur te rende heureux aux jours de ton adolescence, et marche dans les voies de ton cœur et selon les regards de tes yeux ; mais sache que pour tout cela Dieu t’amènera en jugement,
Nouveau Testament Oltramare - 1874Ecclésiaste 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Ecclésiaste 11.9Réjouis-toi, jeune homme, dans ta jeunesse, et que ton cœur te rende heureux aux jours de ton adolescence, et marche dans les voies de ton cœur et selon les regards de tes yeux ; mais sache que, pour toutes ces choses, Dieu t’amènera en jugement.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Ecclésiaste 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Ecclésiaste 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 Ecclésiaste 11.9Réjouis-toi donc, jeune homme, dans ta jeunesse (ton adolescence), et que ton cœur soit dans la joie pendant les jours de ta jeunesse ; marche dans les voies de ton cœur et selon (dans) les regards de tes yeux, et (mais) sache que pour tout cela (ces choses) Dieu t’amènera en jugement.[11.9 Qu’heureux soit ; littéralement et par hébraïsme, dans le bien, le bonheur soit.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Ecclésiaste 11.9Réjouis-toi donc, jeune homme, dans ta jeunesse, et que ton coeur soit dans la joie pendant les jours de ta jeunesse; marche dans les voies de ton coeur et selon les regards de tes yeux, et sache que pour tout cela Dieu t’amènera en jugement.
Louis Segond - 1910Ecclésiaste 11.9(12.1) Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton cœur à la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton cœur et selon les regards de tes yeux ; mais sache que pour tout cela Dieu t’appellera en jugement.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Ecclésiaste 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Ecclésiaste 11.9Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse ; que ton cœur te donne de la joie dans les jours de ta jeunesse ! Marche dans les voies de ton cœur, et selon les regards de tes yeux ; mais sache que pour tout cela Dieu te fera venir en jugement.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Ecclésiaste 11.9Jeune homme, jouis de ton adolescence, et que ton cœur goûte le bonheur aux jours de ta jeunesse. Marche dans les sentiers de ton cœur et selon les regards de tes yeux. Mais sache que, pour tout cela, Dieu t’appellera en jugement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Ecclésiaste 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Ecclésiaste 11.9Réjouis-toi, adolescent, en ton enfance ! Que ton cœur te fasse du bien aux jours de ton adolescence ; va aux routes de ton cœur, à la vision de tes yeux ; et sache que pour tout cela l’Elohîms te fera venir en jugement !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Ecclésiaste 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Ecclésiaste 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Ecclésiaste 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 Ecclésiaste 11.9Connais le bonheur, garçon, alors que tu es jeune; dirige bien ton cœur aux jours de ta jeunesse. Choisis toi-même ton chemin, comme il te semble meilleur, sans oublier que Dieu te demandera compte de tout.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Ecclésiaste 11.9Réjouis-toi, jeune homme, dans ton jeune âge ; que ton coeur soit en fête au temps de ton adolescence. Suis librement les tendances de ton esprit et ce qui charme tes yeux : sache seulement que Dieu t’appellera en jugement pour tout cela.
Segond 21 - 2007Ecclésiaste 11.9Jeune homme, réjouis-toi dans ton adolescence, livre ton cœur à la joie durant ta jeunesse, marche en suivant les voies de ton cœur et les regards de tes yeux ! Cependant, sache que pour tout cela Dieu t’appellera en jugement.
King James en Français - 2016 Ecclésiaste 11.9(12-1) Jeune homme, réjouis-toi dans ton jeune âge, et que ton cœur te rende content aux jours de ta jeunesse; et marche comme ton cœur te mène, et selon le regard de tes yeux; mais sache que pour toutes ces choses Dieu te fera venir en jugement.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Ecclésiaste 11.9εὐφραίνου νεανίσκε ἐν νεότητί σου καὶ ἀγαθυνάτω σε ἡ καρδία σου ἐν ἡμέραις νεότητός σου καὶ περιπάτει ἐν ὁδοῖς καρδίας σου καὶ ἐν ὁράσει ὀφθαλμῶν σου καὶ γνῶθι ὅτι ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἄξει σε ὁ θεὸς ἐν κρίσει.
La Vulgate - 1454 Ecclésiaste 11.9laetare ergo iuvenis in adulescentia tua et in bono sit cor tuum in diebus iuventutis tuae et ambula in viis cordis tui et in intuitu oculorum tuorum et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in iudicium
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Ecclésiaste 11.9שְׂמַ֧ח בָּח֣וּר בְּיַלְדוּתֶ֗יךָ וִֽיטִֽיבְךָ֤ לִבְּךָ֙ בִּימֵ֣י בְחוּרֹותֶ֔ךָ וְהַלֵּךְ֙ בְּדַרְכֵ֣י לִבְּךָ֔ וּבְמַרְאֵ֖י עֵינֶ֑יךָ וְדָ֕ע כִּ֧י עַל־כָּל־אֵ֛לֶּה יְבִֽיאֲךָ֥ הָאֱלֹהִ֖ים בַּמִּשְׁפָּֽט׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Ecclésiaste 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !