×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 11.8

Ecclésiaste 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Ecclésiaste 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Ecclésiaste 11.8Si un homme vit beaucoup d’années, et qu’il se réjouisse dans tout ce temps-là, il doit se souvenir de ce temps de ténèbres, et de cette multitude de jours, qui étant venus, convaincront de vanité tout le passé.
David Martin - 1744Ecclésiaste 11.8Mais si l’homme vit beaucoup d’années, et qu’il se réjouisse tout le long de ces années-là, et qu’ensuite il lui souvienne des jours de ténèbres, lesquels seront en grand nombre, tout ce qui lui sera arrivé, sera une vanité.
Ostervald - 1811Ecclésiaste 11.8Et si un homme vit un grand nombre d’années, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu’il se souvienne des jours de ténèbres, qui sont nombreux. Tout ce qui vient est vanité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Ecclésiaste 11.8Car si l’homme vit de nombreuses années, qu’il se réjouisse en toutes, qu’il se souvienne des jours des ténèbres, car ils seront (aussi) nombreux ; tout ce qui vient est vanité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Ecclésiaste 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Ecclésiaste 11.8Car, lors même que l’homme vit un grand nombre d’années, il trouve de la joie dans toutes ; il se souvient d’ailleurs qu’il y aura bien des jours sombres, et que tout l’avenir est une vanité.
Lausanne - 1872Ecclésiaste 11.8que si un homme vit un grand nombre d’années, qu’il se réjouisse tout ce temps-là{Héb. Pendant elles toutes} et qu’il se souvienne des jours de ténèbres (car ils seront nombreux) ; tout ce qui est arrivé est vanité.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Ecclésiaste 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Ecclésiaste 11.8mais si un homme vit beaucoup d’années, et se réjouit en toutes, qu’il se souvienne aussi des jours de ténèbres, car ils sont en grand nombre : tout ce qui arrive est vanité.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Ecclésiaste 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Ecclésiaste 11.8Si un homme vit beaucoup d’années, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années ! Et qu’il pense aux jours de ténèbres, qui seront nombreux. Tout ce qui arrivera est vanité !
Glaire et Vigouroux - 1902 Ecclésiaste 11.8Si un homme vit beaucoup d’années, et qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, il doit se souvenir du temps de ténèbres, et des jours nombreux qui, lorsqu’ils seront venus, convaincront de vanité tout le passé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Ecclésiaste 11.8Si un homme vit beaucoup d’années, et qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, il doit se souvenir du temps de ténèbres, et des jours nombreux qui, lorsqu’ils seront venus, convaincront de vanité tout le passé.
Louis Segond - 1910Ecclésiaste 11.8Si donc un homme vit beaucoup d’années, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu’il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux ; tout ce qui arrivera est vanité.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Ecclésiaste 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Ecclésiaste 11.8Même si l’homme vit de nombreuses années, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu’il pense aux jours de ténèbres, car ils seront nombreux : tout ce qui arrive est vanité.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Ecclésiaste 11.8Même s’il vit de longues années, que l’homme jouisse de toutes, et qu’il songe aux jours de ténèbres, car ils seront nombreux : tout ce qui arrive n’est que vanité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Ecclésiaste 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Ecclésiaste 11.8Oui, si l’humain vit de multiples années, il se réjouit de toutes. Qu’il se souvienne de ce que les jours de ténèbre, oui, sont multiples. Tout ce qui vient, fumée !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Ecclésiaste 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Ecclésiaste 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Ecclésiaste 11.8Si donc un homme vit beaucoup d’années, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu’il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux ; tout ce qui arrivera est vanité.
Bible des Peuples - 1998 Ecclésiaste 11.8Même après de nombreuses années, que l’homme sache les savourer toutes; mais qu’il garde en tête les jours sombres: pour l’avenir rien n’est sûr.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Ecclésiaste 11.8Aussi, quand même l’homme vivrait de longues années, qu’il les consacre toutes à la joie, en songeant aux jours des ténèbres, qui seront nombreux : alors tout ce qui adviendra sera néant.
Segond 21 - 2007Ecclésiaste 11.8Si donc un homme vit longtemps, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, tout en se souvenant des jours sombres, car ils seront nombreux. Tout ce qui arrive n’est que fumée.
King James en Français - 2016 Ecclésiaste 11.8Et si un homme vit un grand nombre d’années, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu’il se souvienne des jours de ténèbres, qui sont nombreux. Tout ce qui vient est vanité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Ecclésiaste 11.8ὅτι καὶ ἐὰν ἔτη πολλὰ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν πᾶσιν αὐτοῖς εὐφρανθήσεται καὶ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τοῦ σκότους ὅτι πολλαὶ ἔσονται πᾶν τὸ ἐρχόμενον ματαιότης.
La Vulgate - 1454 Ecclésiaste 11.8si annis multis vixerit homo et in omnibus his laetatus fuerit meminisse debet tenebrosi temporis et dierum multorum qui cum venerint vanitatis arguentur praeterita
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Ecclésiaste 11.8כִּ֣י אִם־שָׁנִ֥ים הַרְבֵּ֛ה יִחְיֶ֥ה הָאָדָ֖ם בְּכֻלָּ֣ם יִשְׂמָ֑ח וְיִזְכֹּר֙ אֶת־יְמֵ֣י הַחֹ֔שֶׁךְ כִּֽי־הַרְבֵּ֥ה יִהְי֖וּ כָּל־שֶׁבָּ֥א הָֽבֶל׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Ecclésiaste 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !