Ecclésiaste 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Ecclésiaste 11.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Ecclésiaste 11.7 | La lumière est douce, et l’œil se plaît à voirie soleil. |
David Martin - 1744 | Ecclésiaste 11.7 | Il est vrai que la lumière est douce, et qu’il est agréable aux yeux de voir le soleil ; |
Ostervald - 1811 | Ecclésiaste 11.7 | La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Ecclésiaste 11.7 | La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Ecclésiaste 11.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Ecclésiaste 11.7 | La lumière est douce, et c’est un bonheur pour les yeux de voir le soleil. |
Lausanne - 1872 | Ecclésiaste 11.7 | Oui, la lumière est douce, et il est bon pour les yeux de voir le soleil ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Ecclésiaste 11.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Ecclésiaste 11.7 | La lumière est douce, et il est agréable pour les yeux de voir le soleil ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Ecclésiaste 11.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Ecclésiaste 11.7 | Oui, la lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Ecclésiaste 11.7 | La lumière est douce, et il est délicieux (délectable) pour les yeux de voir le soleil. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Ecclésiaste 11.7 | La lumière est douce, et il est délicieux pour les yeux de voir le soleil. |
Louis Segond - 1910 | Ecclésiaste 11.7 | La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Ecclésiaste 11.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Ecclésiaste 11.7 | La lumière est douce, et c’est un plaisir pour l’œil de voir le soleil. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Ecclésiaste 11.7 | Et la lumière est douce et il est agréable à l’œil de voir le soleil. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Ecclésiaste 11.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Ecclésiaste 11.7 | La lumière est douce ; il est bien pour les yeux de voir le soleil. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Ecclésiaste 11.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Ecclésiaste 11.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Ecclésiaste 11.7 | La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. |
Bible des Peuples - 1998 | Ecclésiaste 11.7 | Que la lumière est douce, et que c’est bon de voir de nos yeux le soleil! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Ecclésiaste 11.7 | Douce est la lumière, et c’est une jouissance pour les yeux de voir le soleil. |
Segond 21 - 2007 | Ecclésiaste 11.7 | La lumière est douce et il est agréable, pour les yeux, de voir le soleil. |
King James en Français - 2016 | Ecclésiaste 11.7 | La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Ecclésiaste 11.7 | καὶ γλυκὺ τὸ φῶς καὶ ἀγαθὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς τοῦ βλέπειν σὺν τὸν ἥλιον. |
La Vulgate - 1454 | Ecclésiaste 11.7 | dulce lumen et delectabile est oculis videre solem |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Ecclésiaste 11.7 | וּמָתֹ֖וק הָאֹ֑ור וְטֹ֥וב לַֽעֵינַ֖יִם לִרְאֹ֥ות אֶת־הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Ecclésiaste 11.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |