×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 11.7

Ecclésiaste 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Ecclésiaste 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Ecclésiaste 11.7La lumière est douce, et l’œil se plaît à voirie soleil.
David Martin - 1744Ecclésiaste 11.7Il est vrai que la lumière est douce, et qu’il est agréable aux yeux de voir le soleil ;
Ostervald - 1811Ecclésiaste 11.7La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Ecclésiaste 11.7La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Ecclésiaste 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Ecclésiaste 11.7La lumière est douce, et c’est un bonheur pour les yeux de voir le soleil.
Lausanne - 1872Ecclésiaste 11.7Oui, la lumière est douce, et il est bon pour les yeux de voir le soleil ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874Ecclésiaste 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Ecclésiaste 11.7La lumière est douce, et il est agréable pour les yeux de voir le soleil ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Ecclésiaste 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Ecclésiaste 11.7Oui, la lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.
Glaire et Vigouroux - 1902 Ecclésiaste 11.7La lumière est douce, et il est délicieux (délectable) pour les yeux de voir le soleil.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Ecclésiaste 11.7La lumière est douce, et il est délicieux pour les yeux de voir le soleil.
Louis Segond - 1910Ecclésiaste 11.7La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Ecclésiaste 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Ecclésiaste 11.7La lumière est douce, et c’est un plaisir pour l’œil de voir le soleil.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Ecclésiaste 11.7Et la lumière est douce et il est agréable à l’œil de voir le soleil.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Ecclésiaste 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Ecclésiaste 11.7La lumière est douce ; il est bien pour les yeux de voir le soleil.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Ecclésiaste 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Ecclésiaste 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Ecclésiaste 11.7La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.
Bible des Peuples - 1998 Ecclésiaste 11.7Que la lumière est douce, et que c’est bon de voir de nos yeux le soleil!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Ecclésiaste 11.7Douce est la lumière, et c’est une jouissance pour les yeux de voir le soleil.
Segond 21 - 2007Ecclésiaste 11.7La lumière est douce et il est agréable, pour les yeux, de voir le soleil.
King James en Français - 2016 Ecclésiaste 11.7La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Ecclésiaste 11.7καὶ γλυκὺ τὸ φῶς καὶ ἀγαθὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς τοῦ βλέπειν σὺν τὸν ἥλιον.
La Vulgate - 1454 Ecclésiaste 11.7dulce lumen et delectabile est oculis videre solem
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Ecclésiaste 11.7וּמָתֹ֖וק הָאֹ֑ור וְטֹ֥וב לַֽעֵינַ֖יִם לִרְאֹ֥ות אֶת־הַשָּֽׁמֶשׁ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Ecclésiaste 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !