×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 11.6

Ecclésiaste 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Ecclésiaste 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Ecclésiaste 11.6Semez votre grain dès le matin, et que le soir votre main ne cesse point de semer : parce que vous ne savez lequel des deux lèvera plus tôt, celui-ci, ou celui-là ; que si l’un et l’autre lève, ce sera encore mieux.
David Martin - 1744Ecclésiaste 11.6Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer tes mains le soir ; car tu ne sais point lequel sera le meilleur, ceci ou cela ; et si tous deux seront pareillement bons.
Ostervald - 1811Ecclésiaste 11.6Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer ta main le soir ; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si les deux seront également bons.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Ecclésiaste 11.6Répands la semence au matin et ne repose pas ta main le soir, parce que tu ne sais pas quel (travail) sera convenable, si c’est celui-ci ou celui-là, ou si les deux ne sont pas également bons.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Ecclésiaste 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Ecclésiaste 11.6Dès le matin sème tes semences, et au soir ne laisse pas ta main oisive ! Car tu ne sais si c’est l’une ou l’autre qui réussira, ou si toutes deux elles sont également bonnes.
Lausanne - 1872Ecclésiaste 11.6Dès le matin sème ta semence, et le soir ne donne pas de relâche à ta main ; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si tous les deux seront également bons.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Ecclésiaste 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Ecclésiaste 11.6Le matin, sème ta semence, et, le soir, ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si tous les deux seront également bons.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Ecclésiaste 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Ecclésiaste 11.6Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main, car tu ne sais lequel [de ces deux travaux] réussira, celui-ci ou celui-là, ou si tous deux ne seront pas également bons.
Glaire et Vigouroux - 1902 Ecclésiaste 11.6Dès le matin sème ton grain, et que le soir ta main ne cesse pas (de semer) ; car tu ne sais pas lequel des deux lèvera, celui-ci ou celui-là ; que si l’un et l’autre lèvent, ce sera mieux (encore).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Ecclésiaste 11.6Dès le matin sème ton grain, et que le soir ta main ne cesse pas de semer; car tu ne sais pas lequel des deux lèvera, celui-ci on celui-là; que si l’un et l’autre lèvent, ce sera mieux encore.
Louis Segond - 1910Ecclésiaste 11.6Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l’un et l’autre sont également bons.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Ecclésiaste 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Ecclésiaste 11.6Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main, car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l’un et l’autre ne sont pas également bons.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Ecclésiaste 11.6Dès le matin sème ta semence - et le soir ne donne pas de repos à ta main : Car tu ignores ce qui réussira, ceci ou cela, - et si l’un et l’autre sont également bons.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Ecclésiaste 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Ecclésiaste 11.6Le matin, sème ta semence ; le soir, ne repose pas ta main : non, tu ne pénètres pas qui réussira, celui-ci ou celui-là, ni si tous les deux, comme un seul, sont bons.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Ecclésiaste 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Ecclésiaste 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Ecclésiaste 11.6Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l’un et l’autre sont également bons.
Bible des Peuples - 1998 Ecclésiaste 11.6Sème ton grain au matin, et que le soir encore ta main s’active: tu ne sais pas lequel des deux sera profitable, peut-être l’un et l’autre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Ecclésiaste 11.6Dès le matin, fais tes semailles, et le soir encore ne laisse pas chômer ta main, car tu ignores où sera là réussite ici ou là, et peut-être y aura-t-il succès des deux côtés.
Segond 21 - 2007Ecclésiaste 11.6Sème tes graines dès le matin et le soir ne laisse pas ta main en repos, car tu ne sais pas ce qui réussira : est-ce que ce sera ceci ou cela ? Est-ce que l’un et l’autre seront également bons ?
King James en Français - 2016 Ecclésiaste 11.6Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer ta main le soir; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si les deux seront également bons.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Ecclésiaste 11.6ἐν πρωίᾳ σπεῖρον τὸ σπέρμα σου καὶ εἰς ἑσπέραν μὴ ἀφέτω ἡ χείρ σου ὅτι οὐ γινώσκεις ποῖον στοιχήσει ἢ τοῦτο ἢ τοῦτο καὶ ἐὰν τὰ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀγαθά.
La Vulgate - 1454 Ecclésiaste 11.6mane semina sementem tuam et vespere ne cesset manus tua quia nescis quid magis oriatur hoc an illud et si utrumque simul melius erit
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Ecclésiaste 11.6בַּבֹּ֨קֶר֙ זְרַ֣ע אֶת־זַרְעֶ֔ךָ וְלָעֶ֖רֶב אַל־תַּנַּ֣ח יָדֶ֑ךָ כִּי֩ אֵֽינְךָ֨ יֹודֵ֜ע אֵ֣י זֶ֤ה יִכְשָׁר֙ הֲזֶ֣ה אֹו־זֶ֔ה וְאִם־שְׁנֵיהֶ֥ם כְּאֶחָ֖ד טֹובִֽים׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Ecclésiaste 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !