Ecclésiaste 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Ecclésiaste 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Ecclésiaste 11.6 | Semez votre grain dès le matin, et que le soir votre main ne cesse point de semer : parce que vous ne savez lequel des deux lèvera plus tôt, celui-ci, ou celui-là ; que si l’un et l’autre lève, ce sera encore mieux. |
David Martin - 1744 | Ecclésiaste 11.6 | Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer tes mains le soir ; car tu ne sais point lequel sera le meilleur, ceci ou cela ; et si tous deux seront pareillement bons. |
Ostervald - 1811 | Ecclésiaste 11.6 | Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer ta main le soir ; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si les deux seront également bons. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Ecclésiaste 11.6 | Répands la semence au matin et ne repose pas ta main le soir, parce que tu ne sais pas quel (travail) sera convenable, si c’est celui-ci ou celui-là, ou si les deux ne sont pas également bons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Ecclésiaste 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Ecclésiaste 11.6 | Dès le matin sème tes semences, et au soir ne laisse pas ta main oisive ! Car tu ne sais si c’est l’une ou l’autre qui réussira, ou si toutes deux elles sont également bonnes. |
Lausanne - 1872 | Ecclésiaste 11.6 | Dès le matin sème ta semence, et le soir ne donne pas de relâche à ta main ; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si tous les deux seront également bons. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Ecclésiaste 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Ecclésiaste 11.6 | Le matin, sème ta semence, et, le soir, ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si tous les deux seront également bons. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Ecclésiaste 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Ecclésiaste 11.6 | Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main, car tu ne sais lequel [de ces deux travaux] réussira, celui-ci ou celui-là, ou si tous deux ne seront pas également bons. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Ecclésiaste 11.6 | Dès le matin sème ton grain, et que le soir ta main ne cesse pas (de semer) ; car tu ne sais pas lequel des deux lèvera, celui-ci ou celui-là ; que si l’un et l’autre lèvent, ce sera mieux (encore). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Ecclésiaste 11.6 | Dès le matin sème ton grain, et que le soir ta main ne cesse pas de semer; car tu ne sais pas lequel des deux lèvera, celui-ci on celui-là; que si l’un et l’autre lèvent, ce sera mieux encore. |
Louis Segond - 1910 | Ecclésiaste 11.6 | Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l’un et l’autre sont également bons. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Ecclésiaste 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Ecclésiaste 11.6 | Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main, car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l’un et l’autre ne sont pas également bons. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Ecclésiaste 11.6 | Dès le matin sème ta semence - et le soir ne donne pas de repos à ta main : Car tu ignores ce qui réussira, ceci ou cela, - et si l’un et l’autre sont également bons. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Ecclésiaste 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Ecclésiaste 11.6 | Le matin, sème ta semence ; le soir, ne repose pas ta main : non, tu ne pénètres pas qui réussira, celui-ci ou celui-là, ni si tous les deux, comme un seul, sont bons. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Ecclésiaste 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Ecclésiaste 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Ecclésiaste 11.6 | Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l’un et l’autre sont également bons. |
Bible des Peuples - 1998 | Ecclésiaste 11.6 | Sème ton grain au matin, et que le soir encore ta main s’active: tu ne sais pas lequel des deux sera profitable, peut-être l’un et l’autre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Ecclésiaste 11.6 | Dès le matin, fais tes semailles, et le soir encore ne laisse pas chômer ta main, car tu ignores où sera là réussite ici ou là, et peut-être y aura-t-il succès des deux côtés. |
Segond 21 - 2007 | Ecclésiaste 11.6 | Sème tes graines dès le matin et le soir ne laisse pas ta main en repos, car tu ne sais pas ce qui réussira : est-ce que ce sera ceci ou cela ? Est-ce que l’un et l’autre seront également bons ? |
King James en Français - 2016 | Ecclésiaste 11.6 | Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer ta main le soir; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si les deux seront également bons. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Ecclésiaste 11.6 | ἐν πρωίᾳ σπεῖρον τὸ σπέρμα σου καὶ εἰς ἑσπέραν μὴ ἀφέτω ἡ χείρ σου ὅτι οὐ γινώσκεις ποῖον στοιχήσει ἢ τοῦτο ἢ τοῦτο καὶ ἐὰν τὰ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀγαθά. |
La Vulgate - 1454 | Ecclésiaste 11.6 | mane semina sementem tuam et vespere ne cesset manus tua quia nescis quid magis oriatur hoc an illud et si utrumque simul melius erit |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Ecclésiaste 11.6 | בַּבֹּ֨קֶר֙ זְרַ֣ע אֶת־זַרְעֶ֔ךָ וְלָעֶ֖רֶב אַל־תַּנַּ֣ח יָדֶ֑ךָ כִּי֩ אֵֽינְךָ֨ יֹודֵ֜ע אֵ֣י זֶ֤ה יִכְשָׁר֙ הֲזֶ֣ה אֹו־זֶ֔ה וְאִם־שְׁנֵיהֶ֥ם כְּאֶחָ֖ד טֹובִֽים׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Ecclésiaste 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |