Ecclésiaste 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Ecclésiaste 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Ecclésiaste 11.5 | Comme vous ignorez par où l’âme vient, et de quelle manière les os se lient dans les entrailles d’une femme grosse ; ainsi vous ne connaissez point les œuvres de Dieu qui est le Créateur de toutes choses. |
David Martin - 1744 | Ecclésiaste 11.5 | Comme tu ne sais point quel est le chemin du vent, ni comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte ; ainsi tu ne sais pas l’œuvre de Dieu, [et] comment il fait tout. |
Ostervald - 1811 | Ecclésiaste 11.5 | Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le sein de celle qui est enceinte ; de même tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, qui a fait toutes choses. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Ecclésiaste 11.5 | Comme tu ne connais pas la route du vent, pas plus que la disposition des membres dans le corps de la femme enceinte, de même tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, (lui) qui fait tout. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Ecclésiaste 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Ecclésiaste 11.5 | De même que tu ignores quelle est la route du vent, et comment les os se forment dans le sein de la femme enceinte de même tu ne saurais connaître l’œuvre de Dieu qui fait toutes choses. |
Lausanne - 1872 | Ecclésiaste 11.5 | Comme tu ne sais point quel est le chemin du vent, [ni] comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte, de même tu ne sais pas l’œuvre de Dieu qui fait tout. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Ecclésiaste 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Ecclésiaste 11.5 | Comme tu ne sais point quel est le chemin de l’esprit, ni comment se forment les os dans le ventre de celle qui est enceinte, ainsi tu ne connais pas l’œuvre de Dieu qui fait tout. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Ecclésiaste 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Ecclésiaste 11.5 | De même que tu ne connais nullement le chemin du vent, ni comment les os se forment dans le sein de la femme enceinte, de même tu ignores l’œuvre de Dieu, qui fait toutes choses. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Ecclésiaste 11.5 | Comme tu ignores quel est le chemin du vent, et de quelle manière les os se lient dans le sein d’une femme grosse (enceinte), tu ne connais pas non plus les œuvres de Dieu, qui est le créateur de toutes choses. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Ecclésiaste 11.5 | Comme tu ignores quel est le chemin du vent, et de quelle manière les os se lient dans le sein d’une femme grosse, tu ne connais pas non plus les oeuvres de Dieu, qui est le Créateur de toutes choses. |
Louis Segond - 1910 | Ecclésiaste 11.5 | Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l’œuvre de Dieu qui fait tout. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Ecclésiaste 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Ecclésiaste 11.5 | Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent et comment se forment les os dans le sein de la mère, ainsi tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, qui fait toutes choses. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Ecclésiaste 11.5 | Comme tu ne sais pas le chemin du souffle - dans les os dans le sein maternel, Ainsi ignores-tu les œuvres de Dieu - qui fait toute chose. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Ecclésiaste 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Ecclésiaste 11.5 | Comme tu ne pénètres pas quelle est la route du souffle, ni les os dans un ventre plein, ainsi tu ne pénètres pas le fait de l’Elohîms qui fait tout. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Ecclésiaste 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Ecclésiaste 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Ecclésiaste 11.5 | Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l’œuvre de Dieu qui fait tout. |
Bible des Peuples - 1998 | Ecclésiaste 11.5 | Tu ne sais pas par où l’esprit est venu à l’enfant dans le sein de la femme enceinte: tu ignores tout autant l’œuvre de Dieu prise dans son ensemble. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Ecclésiaste 11.5 | Pas plus que tu ne connais la voie de l’esprit allant animer l’embryon dans le sein qui le porte, tu ne saurais connaître l’oeuvre de Dieu, auteur de toutes choses. |
Segond 21 - 2007 | Ecclésiaste 11.5 | Tu ne sais pas quel parcours le vent suit ni comment les os se forment dans le ventre de la femme enceinte ; de même tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, l’auteur de tout ce qui existe. |
King James en Français - 2016 | Ecclésiaste 11.5 | Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le sein de celle qui est enceinte; de même tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, qui a fait toutes choses. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Ecclésiaste 11.5 | ἐν οἷς οὐκ ἔστιν γινώσκων τίς ἡ ὁδὸς τοῦ πνεύματος ὡς ὀστᾶ ἐν γαστρὶ τῆς κυοφορούσης οὕτως οὐ γνώσῃ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅσα ποιήσει σὺν τὰ πάντα. |
La Vulgate - 1454 | Ecclésiaste 11.5 | quomodo ignoras quae sit via spiritus et qua ratione conpingantur ossa in ventre praegnatis sic nescis opera Dei qui fabricator est omnium |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Ecclésiaste 11.5 | כַּאֲשֶׁ֨ר אֵֽינְךָ֤ יֹודֵ֨עַ֙ מַה־דֶּ֣רֶךְ הָר֔וּחַ כַּעֲצָמִ֖ים בְּבֶ֣טֶן הַמְּלֵאָ֑ה כָּ֗כָה לֹ֤א תֵדַע֙ אֶת־מַעֲשֵׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־הַכֹּֽל׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Ecclésiaste 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |