×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 11.5

Ecclésiaste 11.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 11.5  Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l’œuvre de Dieu qui fait tout.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 11.5  Comme tu ne connais point le mouvement du vent, ni de l’embryon dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l’œuvre de Dieu qui fait tout.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 11.5  De même que tu ne sais pas comment le souffle ou les os se forment dans le ventre de la femme enceinte, de même tu ne connais pas l’œuvre de Dieu qui fait tout.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 11.5  Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l’œuvre de Dieu qui fait tout.

Segond 21

Ecclésiaste 11.5  Tu ne sais pas quel parcours le vent suit ni comment les os se forment dans le ventre de la femme enceinte ; de même tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, l’auteur de tout ce qui existe.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 11.5  Tu ignores quel est le chemin du vent, et tu ne sais pas comment se forment les os de l’embryon dans le sein de sa mère ; de même, tu ne connais pas l’œuvre du Dieu qui fait toutes choses.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 11.5  De même que tu ignores le cheminement du souffle vital,
comme celui de l’ossification dans le ventre d’une femme enceinte,
ainsi tu ne peux connaître l’œuvre de Dieu,
Lui qui fait toutes choses.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 11.5  De même que tu ne connais pas le chemin que suit le vent, ou celui de l’embryon dans le sein de la femme, de même tu ne connais pas l’œuvre de Dieu qui fait tout.

Bible Annotée

Ecclésiaste 11.5  De même que tu ne connais nullement le chemin du vent, ni comment les os se forment dans le sein de la femme enceinte, de même tu ignores l’œuvre de Dieu, qui fait toutes choses.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 11.5  Comme tu ne sais point quel est le chemin de l’esprit, ni comment se forment les os dans le ventre de celle qui est enceinte, ainsi tu ne connais pas l’œuvre de Dieu qui fait tout.

David Martin

Ecclésiaste 11.5  Comme tu ne sais point quel est le chemin du vent, ni comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte ; ainsi tu ne sais pas l’œuvre de Dieu, [et] comment il fait tout.

Osterwald

Ecclésiaste 11.5  Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le sein de celle qui est enceinte ; de même tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, qui a fait toutes choses.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 11.5  Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent et comment se forment les os dans le sein de la mère, ainsi tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, qui fait toutes choses.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 11.5  Comme vous ignorez par où l’âme vient, et de quelle manière les os se lient dans les entrailles d’une femme grosse ; ainsi vous ne connaissez point les œuvres de Dieu qui est le Créateur de toutes choses.

André Chouraqui

Ecclésiaste 11.5  Comme tu ne pénètres pas quelle est la route du souffle, ni les os dans un ventre plein, ainsi tu ne pénètres pas le fait de l’Elohîms qui fait tout.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 11.5  כַּאֲשֶׁ֨ר אֵֽינְךָ֤ יֹודֵ֨עַ֙ מַה־דֶּ֣רֶךְ הָר֔וּחַ כַּעֲצָמִ֖ים בְּבֶ֣טֶן הַמְּלֵאָ֑ה כָּ֗כָה לֹ֤א תֵדַע֙ אֶת־מַעֲשֵׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־הַכֹּֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 11.5  God's ways are as hard to discern as the pathways of the wind, and as mysterious as a tiny baby being formed in a mother's womb.