×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 11.5

Ecclésiaste 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Ecclésiaste 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Ecclésiaste 11.5Comme vous ignorez par où l’âme vient, et de quelle manière les os se lient dans les entrailles d’une femme grosse ; ainsi vous ne connaissez point les œuvres de Dieu qui est le Créateur de toutes choses.
David Martin - 1744Ecclésiaste 11.5Comme tu ne sais point quel est le chemin du vent, ni comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte ; ainsi tu ne sais pas l’œuvre de Dieu, [et] comment il fait tout.
Ostervald - 1811Ecclésiaste 11.5Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le sein de celle qui est enceinte ; de même tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, qui a fait toutes choses.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Ecclésiaste 11.5Comme tu ne connais pas la route du vent, pas plus que la disposition des membres dans le corps de la femme enceinte, de même tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, (lui) qui fait tout.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Ecclésiaste 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Ecclésiaste 11.5De même que tu ignores quelle est la route du vent, et comment les os se forment dans le sein de la femme enceinte de même tu ne saurais connaître l’œuvre de Dieu qui fait toutes choses.
Lausanne - 1872Ecclésiaste 11.5Comme tu ne sais point quel est le chemin du vent, [ni] comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte, de même tu ne sais pas l’œuvre de Dieu qui fait tout.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Ecclésiaste 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Ecclésiaste 11.5Comme tu ne sais point quel est le chemin de l’esprit, ni comment se forment les os dans le ventre de celle qui est enceinte, ainsi tu ne connais pas l’œuvre de Dieu qui fait tout.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Ecclésiaste 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Ecclésiaste 11.5De même que tu ne connais nullement le chemin du vent, ni comment les os se forment dans le sein de la femme enceinte, de même tu ignores l’œuvre de Dieu, qui fait toutes choses.
Glaire et Vigouroux - 1902 Ecclésiaste 11.5Comme tu ignores quel est le chemin du vent, et de quelle manière les os se lient dans le sein d’une femme grosse (enceinte), tu ne connais pas non plus les œuvres de Dieu, qui est le créateur de toutes choses.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Ecclésiaste 11.5Comme tu ignores quel est le chemin du vent, et de quelle manière les os se lient dans le sein d’une femme grosse, tu ne connais pas non plus les oeuvres de Dieu, qui est le Créateur de toutes choses.
Louis Segond - 1910Ecclésiaste 11.5Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l’œuvre de Dieu qui fait tout.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Ecclésiaste 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Ecclésiaste 11.5Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent et comment se forment les os dans le sein de la mère, ainsi tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, qui fait toutes choses.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Ecclésiaste 11.5Comme tu ne sais pas le chemin du souffle - dans les os dans le sein maternel, Ainsi ignores-tu les œuvres de Dieu - qui fait toute chose.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Ecclésiaste 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Ecclésiaste 11.5Comme tu ne pénètres pas quelle est la route du souffle, ni les os dans un ventre plein, ainsi tu ne pénètres pas le fait de l’Elohîms qui fait tout.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Ecclésiaste 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Ecclésiaste 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Ecclésiaste 11.5Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l’œuvre de Dieu qui fait tout.
Bible des Peuples - 1998 Ecclésiaste 11.5Tu ne sais pas par où l’esprit est venu à l’enfant dans le sein de la femme enceinte: tu ignores tout autant l’œuvre de Dieu prise dans son ensemble.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Ecclésiaste 11.5Pas plus que tu ne connais la voie de l’esprit allant animer l’embryon dans le sein qui le porte, tu ne saurais connaître l’oeuvre de Dieu, auteur de toutes choses.
Segond 21 - 2007Ecclésiaste 11.5Tu ne sais pas quel parcours le vent suit ni comment les os se forment dans le ventre de la femme enceinte ; de même tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, l’auteur de tout ce qui existe.
King James en Français - 2016 Ecclésiaste 11.5Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le sein de celle qui est enceinte; de même tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, qui a fait toutes choses.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Ecclésiaste 11.5ἐν οἷς οὐκ ἔστιν γινώσκων τίς ἡ ὁδὸς τοῦ πνεύματος ὡς ὀστᾶ ἐν γαστρὶ τῆς κυοφορούσης οὕτως οὐ γνώσῃ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅσα ποιήσει σὺν τὰ πάντα.
La Vulgate - 1454 Ecclésiaste 11.5quomodo ignoras quae sit via spiritus et qua ratione conpingantur ossa in ventre praegnatis sic nescis opera Dei qui fabricator est omnium
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Ecclésiaste 11.5כַּאֲשֶׁ֨ר אֵֽינְךָ֤ יֹודֵ֨עַ֙ מַה־דֶּ֣רֶךְ הָר֔וּחַ כַּעֲצָמִ֖ים בְּבֶ֣טֶן הַמְּלֵאָ֑ה כָּ֗כָה לֹ֤א תֵדַע֙ אֶת־מַעֲשֵׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־הַכֹּֽל׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Ecclésiaste 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !