×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 11.10

Ecclésiaste 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Ecclésiaste 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Ecclésiaste 11.10Bannissez la colère de votre cœur ; éloignez le mal de votre chair : car la jeunesse et le plaisir ne sont que vanité.
David Martin - 1744Ecclésiaste 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ostervald - 1811Ecclésiaste 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Ecclésiaste 11.10Et bannis la colère de ton cœur, et éloigne le mal de ton corps, car l’adolescence et la jeunesse sont vanité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Ecclésiaste 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Ecclésiaste 11.10Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, tout est vanité !
Lausanne - 1872Ecclésiaste 11.10et éloigne de ton cœur le chagrin, et fais passer le mal loin de ta chair. Car la jeunesse et l’aurore sont vanité !
Nouveau Testament Oltramare - 1874Ecclésiaste 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Ecclésiaste 11.10Ôte de ton cœur le chagrin et fais passer le mal loin de ta chair ; car le jeune âge et l’aurore sont vanité.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Ecclésiaste 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Ecclésiaste 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 Ecclésiaste 11.10Bannis la colère de ton cœur, et éloigne le mal (la malice) de ta chair ; car la jeunesse (l’adolescence) et le plaisir (la volupté) sont vanité(s). [11.10 Ta chair ; hébraïsme, pour ton corps, ta personne, toi.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Ecclésiaste 11.10Bannis la colère de ton coeur, et éloigne le mal de ta chair; car la jeunesse et le plaisir sont vanité.
Louis Segond - 1910Ecclésiaste 11.10(12.2) Bannis de ton cœur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps ; car la jeunesse et l’aurore sont vanité.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Ecclésiaste 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Ecclésiaste 11.10Bannis de ton cœur le chagrin, et éloigne le mal de ta chair ; la jeunesse et l’adolescence sont vanité.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Ecclésiaste 11.10Ecarte le chagrin de ton cœur et éloigne le mal de ta chair, car l’adolescence et la jeunesse sont vanité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Ecclésiaste 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Ecclésiaste 11.10Écarte l’irritation de ton cœur, fais passer le malheur de ta chair ! Oui, enfance, aurore, fumée !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Ecclésiaste 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Ecclésiaste 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Ecclésiaste 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 Ecclésiaste 11.10Ne laisse pas l’amertume s’installer chez toi, ni la maladie dans ton corps: jeunesse et cheveux noirs sont traîtres!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Ecclésiaste 11.10Chasse les soucis de ton coeur, éloigne les souffrances de ton corps, car adolescence et jeunesse sont chose éphémère.
Segond 21 - 2007Ecclésiaste 11.10Chasse le chagrin de ton cœur et éloigne le mal de ton corps, car l’adolescence et la jeunesse partent en fumée.
King James en Français - 2016 Ecclésiaste 11.10(12-2) Bannis le chagrin de ton cœur, et éloigne les maux de ta chair; car le jeune âge et l’adolescence ne sont que vanité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Ecclésiaste 11.10καὶ ἀπόστησον θυμὸν ἀπὸ καρδίας σου καὶ παράγαγε πονηρίαν ἀπὸ σαρκός σου ὅτι ἡ νεότης καὶ ἡ ἄνοια ματαιότης.
La Vulgate - 1454 Ecclésiaste 11.10aufer iram a corde tuo et amove malitiam a carne tua adulescentia enim et voluptas vana sunt
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Ecclésiaste 11.10וְהָסֵ֥ר כַּ֨עַס֙ מִלִּבֶּ֔ךָ וְהַעֲבֵ֥ר רָעָ֖ה מִבְּשָׂרֶ֑ךָ כִּֽי־הַיַּלְד֥וּת וְהַֽשַּׁחֲר֖וּת הָֽבֶל׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Ecclésiaste 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !