Ecclésiaste 1.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Ecclésiaste 1.8 | Toutes choses sont en travail au delà de ce qu’on peut dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Ecclésiaste 1.8 | Toutes choses sont en travail au-delà de ce qu’on peut dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ecclésiaste 1.8 | Tout est en mouvement, plus qu’on ne peut le dire. L’œil ne sera jamais rassasié de voir et l’oreille ne sera jamais remplie au point de ne plus pouvoir écouter. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ecclésiaste 1.8 | Toutes choses peinent au-delà de ce que l’homme peut dire ; l’œil regarde et n’est jamais rassasié, l’oreille écoute et n’est jamais remplie. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Ecclésiaste 1.8 | Toutes les choses du monde sont difficiles, l’homme ne peut les expliquer par ses paroles. L’œil ne se rassasie point de voir, et l’oreille ne se lasse point d’écouter. |
David Martin - 1744 - MAR | Ecclésiaste 1.8 | Toutes choses travaillent [plus que] l’homme ne saurait dire : l’œil n’est jamais rassasié de voir, ni l’oreille assouvie d’ouïr. |
Osterwald - 1811 - OST | Ecclésiaste 1.8 | Toutes choses travaillent plus que l’homme ne saurait dire ; l’œil n’est jamais rassasié de voir, ni l’oreille lasse d’entendre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ecclésiaste 1.8 | Toutes choses fatiguent ; nul ne peut dire (tout), l’œil ne se rassasie pas de voir ni l’oreille d’entendre. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Ecclésiaste 1.8 | Toutes les choses sont difficiles, l’homme ne peut les expliquer par le discours. L’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ecclésiaste 1.8 | Tout dire lasse, et nul homme ne saurait l’énoncer ; l’œil ne regarde jamais à être rassasié, et l’oreille n’écoute jamais à être remplie. |
Lausanne - 1872 - LAU | Ecclésiaste 1.8 | Toutes choses sont harassées [plus que] l’homme ne peut dire. L’œil ne se rassasie point de voir, et l’oreille ne se remplit pas de ce qu’elle entend. |
Darby - 1885 - DBY | Ecclésiaste 1.8 | Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ecclésiaste 1.8 | Toutes choses sont toujours en mouvement ; personne n’est capable d’en rendre compte. L’œil n’en a jamais assez de voir, ni l’oreille ne se lasse d’entendre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Ecclésiaste 1.8 | Toutes choses sont toujours en mouvement ; personne n’est capable d’en rendre compte. L’œil n’en a jamais assez de voir, ni l’oreille ne se lasse d’entendre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ecclésiaste 1.8 | Toutes choses sont difficiles ; l’homme ne peut les expliquer par la parole. L’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre. |
Fillion - 1904 - FIL | Ecclésiaste 1.8 | Toutes choses sont difficiles; l’homme ne peut les expliquer par la parole. L’oeil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ecclésiaste 1.8 | Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu’on peut dire ; l’œil n’est pas rassasié de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ecclésiaste 1.8 | A quel point toutes les choses sont en travail, - nul ne saurait le dire. L’œil ne se rassasie pas de voir, - ni l’oreille ne se sature d’entendre. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Ecclésiaste 1.8 | Toutes les choses du monde sont en travail, plus que l’homme ne saurait le dire. L’œil ne se rassasie point de voir, et l’oreille ne se lasse point d’écouter. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ecclésiaste 1.8 | Toute parole est lassante ! Personne ne peut dire que l’œil n’est pas rassasié de voir, et l’oreille saturée par ce qu’elle a entendu. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Ecclésiaste 1.8 | Toutes les paroles lassent, l’homme ne peut pas en parler. L’œil ne se rassasie pas de voir, l’oreille ne se remplit pas d’entendre. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ecclésiaste 1.8 | Il y a trop à dire: on s’en fatiguerait; personne ne saurait tout dire. L’œil ne terminera pas de voir, l’oreille n’aura jamais fini d’entendre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ecclésiaste 1.8 | Toutes choses travaillent plus que l’homme ne saurait dire; l’œil n’est jamais rassasié de voir, ni l’oreille lasse d’entendre. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Ecclésiaste 1.8 | πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν καὶ οὐκ ἐμπλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾶν καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως. |
Vulgate - 1592 - VUL | Ecclésiaste 1.8 | cunctae res difficiles non potest eas homo explicare sermone non saturatur oculus visu nec auris impletur auditu |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Ecclésiaste 1.8 | Mambo yote yamejaa uchovu usioneneka, jicho halishibi kuona, wala sikio halikinai kusikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Ecclésiaste 1.8 | כָּל־הַדְּבָרִ֣ים יְגֵעִ֔ים לֹא־יוּכַ֥ל אִ֖ישׁ לְדַבֵּ֑ר לֹא־תִשְׂבַּ֥ע עַ֨יִן֙ לִרְאֹ֔ות וְלֹא־תִמָּלֵ֥א אֹ֖זֶן מִשְּׁמֹֽעַ׃ |