×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 1.16

Ecclésiaste 1.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 1.16  J’ai dit en mon cœur : Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 1.16  J’ai dit en mon cœur : Ainsi moi j’ai développé et amassé plus de sagesse que tous ceux qui étaient avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 1.16  Je me suis dit : Moi, j’ai développé et amassé plus de sagesse que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 1.16  J’ai dit en mon cœur : Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.

Segond 21

Ecclésiaste 1.16  Je me suis dit : « J’ai augmenté et développé la sagesse plus que tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 1.16  Je me suis dit en moi-même : « Voici, j’ai fait augmenter et progresser la sagesse plus qu’aucun de ceux qui ont régné avant moi à Jérusalem. J’ai acquis beaucoup de sagesse et de connaissance. »

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 1.16  Je me suis dit à moi-même :
« Voici que j’ai fait grandir et progresser la sagesse
plus que quiconque m’a précédé comme roi sur Jérusalem. »
J’ai fait l’expérience de beaucoup de sagesse et de science,

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 1.16  Je me suis dit à moi-même : Voici que j’ai amassé et accumulé la sagesse plus que quiconque avant moi à Jérusalem, et, en moi-même, j’ai pénétré toute sorte de sagesse et de savoir.

Bible Annotée

Ecclésiaste 1.16  M’entretenant avec mon cœur, je disais : Voici, j’ai acquis une grande, une toujours plus grande sagesse, plus que tous ceux qui ont régné avant moi à Jérusalem, et mon cœur a vu sagesse et science en abondance.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 1.16  J’ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ;

David Martin

Ecclésiaste 1.16  J’ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.

Osterwald

Ecclésiaste 1.16  J’ai parlé en mon cœur, et j’ai dit : Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science ;

Auguste Crampon

Ecclésiaste 1.16  Je me suis dit en moi-même : Voici que j’ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon cœur a possédé amplement sagesse et science.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 1.16  J’ai dit dans mon cœur : Je suis devenu grand, et j’ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem ; mon esprit a contemplé les choses avec une grande sagesse, et j’ai beaucoup appris.

André Chouraqui

Ecclésiaste 1.16  Moi, j’ai parlé avec mon cœur pour dire : Me voici, j’ai fait grand, j’ajoute la sagesse à tout ce qui était avant moi sur Ieroushalaîm. Mon cœur voit la sagesse, la pénétration multiple.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 1.16  דִּבַּ֨רְתִּי אֲנִ֤י עִם־לִבִּי֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֗י הִנֵּ֨ה הִגְדַּ֤לְתִּי וְהֹוסַ֨פְתִּי֙ חָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לְפָנַ֖י עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם וְלִבִּ֛י רָאָ֥ה הַרְבֵּ֖ה חָכְמָ֥ה וָדָֽעַת׃