Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 9.16

Proverbes 9.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Que celui qui est simple se détourne et s’en vienne a moi. Et elle a dit à l’insensé :
MARQui est celui qui est simple ? qu’il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
OSTQue celui qui est ignorant entre ici ! Et elle dit à celui qui manque d’intelligence :
CAHCelui qui est imprudent qu’il s’y rende, et à celui qui est sans cœur elle adresse la parole.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR« Que les faibles entrent ici ! » Et elle dit à celui qui manque de sens :
LAUQuiconque est sot, qu’il se retire ici ; et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQui est simple ? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQue le simple se retire ici !
Et à qui manque de sens elle dit :
ZAK« Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté ! » À celui qui est dépourvu d’intelligence elle adresse la parole :
VIGQue celui qui est petit se détourne (et vienne) vers moi. Et elle a dit à l’insensé (un jeune homme sans cœur) :
FILQue celui qui est petit se détourne vers moi. Et elle a dit à l’insensé:
LSGQue celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA« Que celui qui est simple entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
BPC“Que celui qui est simple passe par ici !” - Et à celui qui est dépourvu de sens elle dit :
JER"Qui est simple ? Qu’il fasse un détour par ici !" À l’homme insensé elle dit :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQue celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:

CHU« Qui est niais s’écarte de là » ! Au sans-cœur, elle dit :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” Elle dit à ceux qui ne pensent à rien:
S21« Qui manque d’expérience ? Qu’il entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de bon sens :
KJFQue celui qui est simple, se retire ici; quant à celui qui est dépourvu d’intelligence, elle dit:
LXXὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος ἐκκλινάτω πρός με ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα.
VULquis est parvulus declinet ad me et vecordi locuta est
BHSמִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !